sexta-feira, 25 de setembro de 2009

A Fund for the Family of Sultan Munadi

Sultan M. Munadi
Musadeq Sadeq/Associated Press A portrait of the slain Afghan translator Sultan Munadi during a prayer ceremony at his grave in Kabul on Thursday.

Many readers have inquired about making contributions to the family of Sultan Munadi, the slain Afghan journalist. That money, along with funds contributed by the company and its employees, will be forwarded to his family.

Instructions for a wire transfer (recommended outside U.S.).

If you would like to contribute via mail, please send your check to:

Sultan Munadi Fund/The New York Times
620 Eighth Avenue, 3rd Fl.
New York, NY 10018
Attention: Foreign Desk
Checks should be made payable to “Sultan Munadi Fund/The New York Times,” noting Mr. Munadi’s name in the memo field.

At War: Over Here, and Overwhelmed

Published: September 25, 2009
Being overwhelmed is a constant and present feeling in my everyday life.

Sahar S. Gabriel was an Iraqi translator with The New York Times in Baghdad. She emigrated to the United States this year as part of a refugee program. See also posts by Atheer Kakan and Mudhafer al-Husaini.

terça-feira, 22 de setembro de 2009

Maladies of Interpreters

Published: September 22, 2009
Too often, military interpreters in Afghanistan do not receive the respect they deserve as vital members of a team.

"Interpreters do more than talk and listen. Eight years into the war in Afghanistan, United States troops receive only minimal cultural training before they deploy. Thus interpreters often serve as cultural advisors — helping Americans learn the nuances of typical Afghan behavior."

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Can't read Arabic, admits man who ‘translated' 26/11 note

Mumbai: Source : ExpressIndia: In an embarrassment for the Mumbai Police in the 26/11 terror attack trial, a prosecution witness presented in court today as the translator of a note in Arabic allegedly left by the Lashkar-e-Toiba attackers, which said the attack was a pointer towards war, was found to have no knowledge of the Arabic script.

On Wednesday, Inspector Prakash Bhoite, who had investigated the attack on the Taj Mahal Hotel, had told the court that police had found two unexploded bombs near the hotel during the attack and one of them contained a note which said "Ammar Askari".

On Thursday, Mukhtar Pirzade, the translator, testified in court and confirmed he had translated the note given to him by the Mumbai Police Crime Branch. An insurance agent in Bhiwandi, Pirzade is regularly used as a translator by the police.

But his testimony did not stand when he was cross-examined by Abbas Kazmi, the state-appointed lawyer for Ajmal Kasab, the lone attacker captured alive. Kazmi, who has lived in Saudi Arabia for a decade and knows Arabic, spoke a line in the language and asked Pirzade what it meant.

When Pirzade said he could not figure it out, Kazmi translated it himself and said it meant "Where are you now?" Pirzade responded by saying that he did not know to read or write Arabic but could only understand it and that he had got the words in the alleged Lashkar note translated by a friend.

Kazmi also contested the translation and said that Ammar Askari was the first and second name of a person. The incident caused Special Judge M L Tahilyani to pull up the police. "Why do you go looking for translators in Bhiwandi when our Bombay High Court has full-time Urdu translators. You could have done it there," he told the police officers and the prosecutor present in court. Urdu and Arabic use the same script.

For more details please visit

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

Another interpreter killed in action

Published: September 10, 2009
Stephen Farrell, held captive by militants for four days, was freed in a raid on Wednesday, but his Afghan interpreter and a British commando were killed in the rescue.

Recursos linguistícos da União Europeia para os tradutores externos de língua portuguesa

Esta página tem como objectivo informar todos os tradutores que fazem traduções para a Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia. O objectivo destas linhas directrizes é o de estabelecer normas aplicáveis a todas as traduções nas línguas oficiais.