<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308</id><updated>2012-02-16T11:55:01.406-08:00</updated><title type='text'>Pensando em Tradução</title><subtitle type='html'>Este blog é dedicado aos percalços da tradução, servindo como um forum para tradutores e uma fonte de informações e esclarescimentos para clientes de tradução.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>70</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3455646568436430299</id><published>2012-01-13T04:55:00.000-08:00</published><updated>2012-01-13T04:55:41.519-08:00</updated><title type='text'>Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com</title><content type='html'>&lt;p&gt;Words matter, and how. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching  “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a  couple of weeks” is definitely not “two days.” &lt;/p&gt; &lt;p&gt;But a Hindi interpreter mistranslated those phrases exactly that way  in a sexual assault case in Brampton, triggering a mistrial and sending  ripples through the GTA legal community. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thestar.com/news/article/1111412"&gt;Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3455646568436430299?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3455646568436430299/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3455646568436430299' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3455646568436430299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3455646568436430299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2012/01/toronto-news-mistakes-by-hindi.html' title='Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1100075220915935882</id><published>2011-08-23T07:45:00.000-07:00</published><updated>2011-08-23T07:45:22.294-07:00</updated><title type='text'>Blaming the translation, Vogue Says Sorry for Slave Earrings</title><content type='html'>"We apologise for the inconvenience. It is a matter of really bad  translation from Italian into English," the magazine's editor-in-chief,  Franca Sozzani, said in a &lt;a target="_blank" href="http://www.guardian.co.uk/media/2011/aug/22/vogue-italia-slave-earrings"&gt;statement&lt;/a&gt;.  "The Italian word, which defines those kind of earrings, should instead  be translated into 'ethnical style earrings.' Again, we are sorry about  this mistake which we have just amended in the website."&lt;br /&gt;From The Root:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.theroot.com/buzz/vogue-says-sorry-slave-earrings"&gt;Vogue Says Sorry for Slave Earrings&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1100075220915935882?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1100075220915935882/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1100075220915935882' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1100075220915935882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1100075220915935882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2011/08/blaming-translation-vogue-says-sorry.html' title='Blaming the translation, Vogue Says Sorry for Slave Earrings'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6244230998420744746</id><published>2011-01-30T07:02:00.000-08:00</published><updated>2011-01-30T07:02:05.526-08:00</updated><title type='text'>A vanished world lost in translation</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/01/30/books/review/Shulevitz-t.html?ref=global-home"&gt;Book Review - Panorama - By H. G. Adler.Translated by Peter Filkins - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6244230998420744746?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2011/01/30/books/review/Shulevitz-t.html?ref=global-home' title='A vanished world lost in translation'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6244230998420744746/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6244230998420744746' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6244230998420744746'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6244230998420744746'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2011/01/vanished-world-lost-in-translation.html' title='A vanished world lost in translation'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1944499179548849163</id><published>2010-12-31T09:06:00.000-08:00</published><updated>2010-12-31T09:06:08.590-08:00</updated><title type='text'>Op-Ed Contributor - Google Translate vs. the Humans - NYTimes.com</title><content type='html'>Excerpt:&lt;br /&gt;The target sentence supplied by Google Translate is not and must never  be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no  such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because  Google Translate gives only an expression consisting of the most  probable equivalent phrases as computed by its analysis of an  astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.&lt;br /&gt;The data comes in large part from the documentation of international  organizations. Thousands of human translators working for the United  Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours  producing precisely those pairings that Google Translate is now able to  cherry-pick.  The human translations have to come first for Google  Translate to have anything to work with.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=2"&gt;Op-Ed Contributor - Google Translate vs. the Humans - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1944499179548849163?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=2' title='Op-Ed Contributor - Google Translate vs. the Humans - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1944499179548849163/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1944499179548849163' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1944499179548849163'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1944499179548849163'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/12/op-ed-contributor-google-translate-vs.html' title='Op-Ed Contributor - Google Translate vs. the Humans - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2700774573081058540</id><published>2010-12-25T16:31:00.000-08:00</published><updated>2010-12-25T16:31:25.825-08:00</updated><title type='text'>Translating Operas Into English Requires Tradeoffs</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;"Translating librettos is a time-honored practice that takes enormous  skill. It’s not like translating “Madame Bovary” into English, which is  hard enough. A translation of an &lt;a href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/o/opera/index.html?inline=nyt-classifier" title="More articles about opera." class="meta-classifier"&gt;opera&lt;/a&gt;  libretto must fit exactly the rhythm, bounce and flow of the existing  melodic lines, which the composer matched to the words of the original  language. Libretto translators are forced to play fast and loose with  the meaning of the original text to render an equivalent in  performable  English."       &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read article here:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/25/arts/music/25mozart.html?ref=global-home"&gt;Translating Operas Into English Requires Tradeoffs - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/25/arts/music/25mozart.html?ref=global-home"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2700774573081058540?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/12/25/arts/music/25mozart.html?ref=global-home' title='Translating Operas Into English Requires Tradeoffs'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2700774573081058540/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2700774573081058540' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2700774573081058540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2700774573081058540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/12/translating-operas-into-english.html' title='Translating Operas Into English Requires Tradeoffs'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1008064045436235833</id><published>2010-12-25T10:33:00.000-08:00</published><updated>2010-12-25T10:33:49.909-08:00</updated><title type='text'>Book Review - 'My Prizes' and 'Prose' by Thomas Bernhard - NYTimes.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/26/books/review/Peck-t.html?ref=global-home"&gt;Book Review - 'My Prizes' and 'Prose' by Thomas Bernhard - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1008064045436235833?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/12/26/books/review/Peck-t.html?ref=global-home' title='Book Review - &apos;My Prizes&apos; and &apos;Prose&apos; by Thomas Bernhard - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1008064045436235833/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1008064045436235833' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1008064045436235833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1008064045436235833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/12/book-review-my-prizes-and-prose-by.html' title='Book Review - &apos;My Prizes&apos; and &apos;Prose&apos; by Thomas Bernhard - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6711899470915274250</id><published>2010-12-06T05:18:00.000-08:00</published><updated>2010-12-06T05:18:01.532-08:00</updated><title type='text'>Foreign Language Programs Cut as Colleges Lose Aid - NYTimes.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/12/05/education/05languages.html?src=me&amp;amp;ref=general"&gt;Foreign Language Programs Cut as Colleges Lose Aid - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6711899470915274250?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/12/05/education/05languages.html?src=me&amp;ref=general' title='Foreign Language Programs Cut as Colleges Lose Aid - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6711899470915274250/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6711899470915274250' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6711899470915274250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6711899470915274250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/12/foreign-language-programs-cut-as.html' title='Foreign Language Programs Cut as Colleges Lose Aid - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-9167968308663085646</id><published>2010-11-04T18:41:00.000-07:00</published><updated>2010-11-04T18:41:12.248-07:00</updated><title type='text'>50 office-speak phrases you love to hate</title><content type='html'>&lt;p&gt; &lt;b&gt;Management speak - don't you just hate it? Emphatically yes, judging by readers' responses to writer &lt;a class="inlineText" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7453584.stm"&gt;Lucy Kellaway's campaign against office jargon&lt;/a&gt;. Here, we list 50 of the best worst examples. &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;1. &lt;/b&gt;"When I worked for Verizon, I found the phrase &lt;b&gt;going forward&lt;/b&gt;  to be more sinister than annoying. When used by my boss - sorry, "team  leader" - it was understood to mean that the topic of conversation was  at an end and not be discussed again."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Nima Nassefat, Vancouver, Canada&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; "My employers (top half of FTSE 100) recently informed staff  that we are no longer allowed to use the phrase brain storm because it  might have negative connotations associated with fits. We must now take &lt;b&gt;idea showers&lt;/b&gt;. I think that says it all really."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Anonymous, England&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;3. &lt;/b&gt;At my old company (a US multinational), anyone involved with a particular product was encouraged to be a &lt;b&gt;product evangelist&lt;/b&gt;. And software users these days, so we hear, want to be &lt;b&gt;platform atheists&lt;/b&gt; so that their computers will run programs from any manufacturer."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Philip Lattimore, Thailand&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;4.&lt;/b&gt; "&lt;b&gt;Incentivise&lt;/b&gt; is the one that does it for me."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Karl Thomas, Perth, Scotland&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;5.&lt;/b&gt; "My favourite which I hear from the managers at the bank I work for is &lt;b&gt;let's touch base about that offline&lt;/b&gt;. I think it means have a private chat but I am still not sure."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Gemma, Wolverhampton, England&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;6.&lt;/b&gt; "Have you ever heard the term &lt;b&gt;loop back&lt;/b&gt; which means go back to an associate and deal with them?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Scott Reed, Lakeland, Florida, US&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;7-8.&lt;/b&gt; "We used to collect the jargon used in a list and award the  person with the most at the end of the year. The winner was a client  manager with the classic &lt;b&gt;you can't turn a tanker around with a speed boat change&lt;/b&gt;. What? Second was &lt;b&gt;we need a holistic, cradle-to-grave approach&lt;/b&gt;, whatever that is."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Turner, Manchester&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;9.&lt;/b&gt; "Until recently I had to suffer working for a manager who used phrases such as the idiotic &lt;b&gt;I've got you in my radar&lt;/b&gt;  in her speech, letters and e-mails. Once, when I mentioned problems  with the phone system, she screamed 'NO! You don't have problems, you  have challenges'. At which point I almost lost the will to live."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Stephen Gradwick, Liverpool&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;10.&lt;/b&gt; "You can add &lt;b&gt;challenge&lt;/b&gt; to the list. Problems are no longer considered problems, they have morphed into challenges."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Irene MacIntyre, Courtenay, B&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;11.&lt;/b&gt; "Business speak even supersedes itself and does so with silliness, the shorthand for quick win is now &lt;b&gt;low hanging fruit&lt;/b&gt;."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Paul, Formby, UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;12.&lt;/b&gt; "And &lt;b&gt;looking under the bonnet&lt;/b&gt;."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Eve Russell, Edinburgh&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;13-14.&lt;/b&gt; "The business-speak that I abhor is &lt;b&gt;pre-prepare&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;forward planning&lt;/b&gt;. Is there any other kind of preparedness or planning?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Edward Creswick, Exeter&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;15-16.&lt;/b&gt; "The one that really gets me is &lt;b&gt;pre-plan&lt;/b&gt; - there is no such thing. Either you plan or you don't. The new one which has got my goat is &lt;b&gt;conversate&lt;/b&gt;,  widely used to describe a conversation. I just wish people could learn  to 'think outside the box' although when they put us in cubes what do  they expect?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Malcolm, Houston&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;17.&lt;/b&gt; "I work in one of those humble call centres for a bank. Apparently, what we're doing at the moment is &lt;b&gt;sprinkling our magic&lt;/b&gt; along the way. It's a call centre, not Hogwarts."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Caroline Garlick, Ayrshire&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;18.&lt;/b&gt; "A pet hate is the utterly pointless expression &lt;b&gt;in this space&lt;/b&gt;.  So instead of the perfectly adequate 'how can I help?' it's 'how can I  help in this space?' Or the classic I heard on Friday, 'How can we help  our customers in this space going forward?' I think I may have caught  this expression at source, as I've yet to hear it said outside my own  working environment. So I'm on a personal crusade to stamp it out before  it starts infecting other City institutions. Wish me luck in this  space."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Colin, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;19.&lt;/b&gt; "The one phrase that inspires a rage in me is &lt;b&gt;from the get-go&lt;/b&gt;."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Andy, Herts&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;20.&lt;/b&gt; "'Going forward' is only half the phrase that gets up my nose - all politicians seem to use the phrase &lt;b&gt;go forward together&lt;/b&gt;.  'We must... we shall... let us now... go forward together'. It gives me  a terrible mental image of the whole country linking arms and  goose-stepping in unison, with the politicians out in front doing a  straight-armed salute. Is it just me?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Frances Smith, Toronto, Canada&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;21.&lt;/b&gt; "I am a financial journalist and am on a mission to remove words and phrases such as &lt;b&gt;360-degree thinking&lt;/b&gt; from existence."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Richard, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;22.&lt;/b&gt; "The latest that's stuck in my head is &lt;b&gt;we are still optimistic things will feed through the sales and delivery pipeline&lt;/b&gt; (ie: we actually haven't sold anything to anyone yet but maybe we will one day)."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Alexander, Southampton&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;23.&lt;/b&gt; "I worked in PR for many years and often heard the most  ludicrous phrases uttered by CEOs and marketing managers. One of the  best was, &lt;b&gt;we'd better not let the grass grow too long on this one&lt;/b&gt;.  To this day it still echoes in my ears and I giggle to myself whenever I  think about it. I can't help but think insecure business people use  such phrases to cover up their inability for proper articulation."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Leon Reilly, Ealing, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;24.&lt;/b&gt; "Need to &lt;b&gt;get all my ducks in a row&lt;/b&gt; now - before the five-year-olds wake up."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Mark Dixon, Bridgend&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;25.&lt;/b&gt; "Australians have started to use auspice as a verb. Instead  of saying, 'under the auspices of...', some people now say things like, &lt;b&gt;it was auspiced by...&lt;/b&gt;"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Martin Pooley, Marrickville, Australia&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;26.&lt;/b&gt; "My favourite: &lt;b&gt;we've got our fingers down the throat of the organisation of that nodule&lt;/b&gt;. Translation = Er, no, WE sorted out the problems to cover your backside."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Theo de Bray, Kettering, UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;27.&lt;/b&gt; "The health service in Wales is filled with managers who use  this type of language as a substitute for original thought. At meetings  we play health-speak bingo; counting the key words lightens the tedium  of meetings - including, most recently, &lt;b&gt;my door is open on this issue&lt;/b&gt;. What does that mean?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Edwin Pottle, Llandudno&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;28-29.&lt;/b&gt; "The business phrase I find most irritating is &lt;b&gt;close of play&lt;/b&gt;, which is only slightly worse than &lt;b&gt;actioning&lt;/b&gt; something."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ellie, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;30.&lt;/b&gt; "Here in the US we have the cringe-worthy &lt;b&gt;and also in addition&lt;/b&gt;. Then there's the ever-eloquent 'where are we at?' So far, I haven't noticed the UK's &lt;b&gt;at the end of the day&lt;/b&gt; prefacing much over here; thank heavens for small mercies."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Eithne B, Chicago, US&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;31.&lt;/b&gt; "The expression that drives me nuts is &lt;b&gt;110%&lt;/b&gt;, usually  said to express passion/commitment/support by people who are not very  good at maths. This has created something of a cliche-inflation, where  people are now saying 120%, 200%, or if you are really REALLY committed,  500%. I remember once the then-chancellor Gordon Brown saying he was  101% behind Tony Blair, to which people reacted 'What? &lt;i&gt;Only&lt;/i&gt; 101?'"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ricardo Molina, London, UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;32.&lt;/b&gt; "My least favourite business-speak term is &lt;b&gt;not enough bandwidth&lt;/b&gt;. When an employee used this term to refuse an additional assignment, I realised I was completely 'out of the loop'."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;April, Berkeley, US&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;33.&lt;/b&gt; "I once had a boss who said, '&lt;b&gt;You can't have your cake and eat it, so you have to step up to the plate and face the music&lt;/b&gt;.' It was in that moment I knew I had to resign before somebody got badly hurt by a pencil."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Tim, Durban&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;34.&lt;/b&gt; "&lt;b&gt;Capture your colleagues&lt;/b&gt; - make sure everyone attends that risk management workshop (compulsory common sense training for idiots)."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Anglowelsh, UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;35-37.&lt;/b&gt; "We too used to have daily &lt;b&gt;paradigm shifts&lt;/b&gt;, now we have &lt;b&gt;stakeholders&lt;/b&gt; who must &lt;b&gt;come to the party&lt;/b&gt; or be left out, or whatever."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Barry Hicks, Cape Town, RSA&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;38.&lt;/b&gt; "I have taken to playing buzzword bingo when in meetings. It certainly makes it more entertaining when I am &lt;b&gt;feeding it back&lt;/b&gt; (or should that be &lt;b&gt;cascading&lt;/b&gt;) at work."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ian Everett, Bolton&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;39.&lt;/b&gt; "In my work environment it's all &lt;b&gt;cascading&lt;/b&gt; at the  moment. What they really mean is to communicate or disseminate  information, usually downwards. What they don't seem to appreciate is  that it sounds like we're being wee'd on. Which we usually are."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;LMD, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;40.&lt;/b&gt; "At a large media company where I once worked, the head of  human resources - itself a weaselly neologism for personnel - told us  that she would be&lt;b&gt; cascading down&lt;/b&gt; new information to staff. What  she meant was she was going to send them a memo. It was one of the  reasons I resigned - that, and the fact that the chief exec persisted on  referring to the company as &lt;b&gt;a really cool train set&lt;/b&gt;."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Andrew, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;41.&lt;/b&gt; "Working for an American corporation, this year's favourite word seems to be &lt;b&gt;granularity&lt;/b&gt;, meaning detail. As in 'down to that level of granularity'."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Chris Daniel, Anaco, Venezuela&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;42.&lt;/b&gt; "On the wall of our office we have a large signed  certificate, signed by all the senior management team, in which they  solemnly promise to &lt;b&gt;leverage&lt;/b&gt; their talents, display and inspire  'unyielding integrity', and lots of other pretentious buzz-phrases like  that. Clueless, the lot of them."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Chris K, Cheltenham UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;43.&lt;/b&gt; "After a &lt;b&gt;reduction in workforce&lt;/b&gt;, my university  department sent this notice out to confused campus customers: 'Thank you  for your note. We are assessing and mitigating immediate impacts, and  developing a high-level overview to help frame the conversation with our  customers and key stakeholders. We intend to start that process within  the week. In the meantime, please continue to raise specific concerns or  questions about projects with my office via the Transition Support  Center..."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Charles R, Seattle, Washington, US&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;44. &lt;/b&gt;"I was told I'd be &lt;b&gt;living the values&lt;/b&gt; from now on by my  employers at a conference the other week. Here's some modern language  for them - meh. A shame as I strongly believe in much of what my  employers aim to do. I refuse to adopt the voluntary sectors' client  title of 'service user'. How is someone who won't so much as open the  door to me using my service? Another case of using four syllables where  one would do."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Upscaled Blue-Sky thinker, Cardiff&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;45.&lt;/b&gt; "Business talk &lt;b&gt;2.0&lt;/b&gt; is maddening, meaningless, patronising and I despise it."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Doug, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;46.&lt;/b&gt; "Lately I've come across the &lt;b&gt;strategic staircase&lt;/b&gt;. What  on earth is this? I'll tell you; it's office speak for a bit of a plan  for the future. It's not moving on but moving up. How strategic can a  staircase really be? A lot I suppose, if you want to get to the top  without climbing over all your colleagues."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Peter Walters, Cheadle Hulme, UK&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;47.&lt;/b&gt; "When a stock market is down why must we be told it is &lt;b&gt;in negative territory&lt;/b&gt;?"&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Phil Linehan, Mexico City, Mexico&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;48.&lt;/b&gt; "The particular phrase I love to hate is &lt;b&gt;drill down&lt;/b&gt;,  which handily can be used either as an adverb/verb combo or as a  compound noun, ie: 'the next level drill-down', sometimes even in the  same sentence - a nice bit of multi-tasking."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;B, London&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;b&gt;49.&lt;/b&gt; "Thanks for the impactful article; I especially appreciated the level of granularity. A &lt;b&gt;high altitude view&lt;/b&gt;  often misses the siloed thinking typical of most businesses. Absent any  scheme for incentivitising clear speech, however, I'm afraid we're  stuck with biz-speak."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Timothy Denton, New York&lt;/b&gt; &lt;/p&gt; &lt;b&gt;50.&lt;/b&gt; "It wouldn't do the pinstripers any harm to crack a smile and  say what they really felt once in a while instead of trotting out such  clinical platitudes. Of course a group of them may need to workshop it  first: &lt;b&gt;Wouldn't want to wrongside the demographic&lt;/b&gt;."&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Trick Cyclist, Tripoli, Libya&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/7457287.stm"&gt;BBC NEWS | UK | Magazine | 50 office-speak phrases you love to hate&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-9167968308663085646?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://news.bbc.co.uk/2/hi/7457287.stm' title='50 office-speak phrases you love to hate'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/9167968308663085646/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=9167968308663085646' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/9167968308663085646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/9167968308663085646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/11/50-office-speak-phrases-you-love-to.html' title='50 office-speak phrases you love to hate'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1323439057107448951</id><published>2010-11-04T06:58:00.001-07:00</published><updated>2010-11-04T07:09:30.043-07:00</updated><title type='text'>EIAL, Vol. 21 - 1, "History and Translation in Latin America," ONLINE</title><content type='html'>Dear Colleagues,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I take pleasure in announcing that Vol. 21, No. 1 (2010) of "Estudios&lt;br /&gt;Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe" is now available&lt;br /&gt;online. This monographic issue is devoted to "History and Translation in&lt;br /&gt;Latin America" and was guest edited by Tal Goldfajn, Ori Preuss and&lt;br /&gt;Rosalie Sitman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The table of contents is listed below.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please address all enquiries to &amp;lt;&lt;a href="mailto:eial@post.tau.ac.il" target="_blank"&gt;eial@post.tau.ac.il&lt;/a&gt;&amp;gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are cordially invited to visit EIAL's website at:&lt;br /&gt;&amp;lt;&lt;a href="http://www.tau.ac.il/eial/" target="_blank"&gt;http://www.tau.ac.il/eial/&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr Rosalie Sitman&lt;br /&gt;EIAL, Co-editor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;EIAL 21-1 (enero-junio 2010)&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Historia y traducción en América Latina&lt;br /&gt;Índice / Table of Contents&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introduction or Why Should Historians of Modern Latin America Take&lt;br /&gt;Translation Seriously?&lt;br /&gt;TAL GOLDFAJN, ORI PREUSS, ROSALIE&lt;br /&gt;SITMAN........................&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"&gt;&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.................9&lt;br /&gt;La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica&lt;br /&gt;GEORGES L.&lt;br /&gt;BASTIN........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.......................17&lt;br /&gt;Translation in History: Some Comments&lt;br /&gt;PETER&lt;br /&gt;BURKE.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;............................29&lt;br /&gt;Historia de la traducción e historia de la filosofía en México: Relatos y&lt;br /&gt;metarrelatos&lt;br /&gt;NAYELLI CASTRO&lt;br /&gt;RAMÍREZ.......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;...................33&lt;br /&gt;Foundational Scenes of Translation&lt;br /&gt;SERGIO&lt;br /&gt;WAISMAN.......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;...........................53&lt;br /&gt;Traducir la nación: Gregorio Weinberg y el racionalismo del pasado argentino&lt;br /&gt;GUSTAVO&lt;br /&gt;SORÁ..........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..........................77&lt;br /&gt;Buscando un traductor: The Joys and Challenges of Translating&lt;br /&gt;Alberto Flores Galindo&lt;br /&gt;CHARLES F. WALKER&lt;br /&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;................101&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS / BOOK REVIEWS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RICARDO D. SALVATORE: Los lugares del saber. Contextos locales&lt;br /&gt;y redes transnacionales en la formación del conocimiento moderno.&lt;br /&gt;Beatriz Viterbo Editora, 2007&lt;br /&gt;Jean Franco........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;........................ 109&lt;br /&gt;ARMANDO RAZO: Social Foundations of Limited Dictatorship:&lt;br /&gt;Networks and Private Protection during Mexico’s Early&lt;br /&gt;Industrialization. Stanford University Press, 2008&lt;br /&gt;Mark Wasserman.......111&lt;br /&gt;EDUARDO SÁENZ ROVNER: The Cuban Connection: Drug Trafficking,&lt;br /&gt;Smuggling, and Gambling in Cuba from the 1920s to the Revolution.&lt;br /&gt;Translated by Russ Davidson. The University of North Carolina Press, 2008&lt;br /&gt;Reinaldo L.&lt;br /&gt;Román.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............113&lt;br /&gt;GILBERT M. JOSEPH and DANIELA SPENSER: In From the Cold:&lt;br /&gt;Latin America’s New Encounter with the Cold War. Duke University&lt;br /&gt;Press, 2008&lt;br /&gt;Jason M.&lt;br /&gt;Colby.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.................115&lt;br /&gt;JULIAN GO: American Empire and the Politics of Meaning. Duke&lt;br /&gt;University Press, 2008&lt;br /&gt;Frank Ninkovich.....................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.117&lt;br /&gt;LAURA GOTKOWITZ: A Revolution for Our Rights: Indigenous&lt;br /&gt;Struggles for Land and Justice in Bolivia, 1880-1952. Duke University&lt;br /&gt;Press, 2007&lt;br /&gt;Robert L. Smale.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.......................... 120&lt;br /&gt;DAVID COOK NOBLE and ALEXANDRA PARMA COOK: People of the&lt;br /&gt;Volcano: Andean Counterpoint in the Colca Valley of Peru. Duke&lt;br /&gt;University Press, 2007&lt;br /&gt;Paulo Drinot........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.... 122&lt;br /&gt;LISA YUN: The Coolie Speaks: Chinese Indentured Laborers and&lt;br /&gt;African Slaves in Cuba. Temple University Press, 2008&lt;br /&gt;Donna L.&lt;br /&gt;Chollett......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;......................&lt;br /&gt;124&lt;br /&gt;GINETTA E. B. CANDELARIO: Black Behind the Ears: Dominican&lt;br /&gt;Racial Identity from Museums to Beauty Shops. Duke University Press, 2007&lt;br /&gt;Robin&lt;br /&gt;Derby.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..........................127&lt;br /&gt;ADRIENNE PINE: Working Hard, Drinking Hard: On Violence and&lt;br /&gt;Survival in Honduras. University of California Press, 2008&lt;br /&gt;Leah&lt;br /&gt;Schmalzbauer..................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;...........................130&lt;br /&gt;LEIGH A. PAYNE: Unsettling Accounts: Neither Truth Nor&lt;br /&gt;Reconciliation in Confessions of State Violence. Duke University Press, 2008&lt;br /&gt;Marguerite&lt;br /&gt;Feitlowitz....................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.................132&lt;br /&gt;EMILIO CRENZEL: La historia política del Nunca Más. La memoria de&lt;br /&gt;las desapariciones en la Argentina. Siglo XXI, 2008&lt;br /&gt;Susana Draper........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............................. 134&lt;br /&gt;MATTHEW M. TAYLOR: Judging Policy: Courts and Policy Reform&lt;br /&gt;in Democratic Brazil. Stanford University Press, 2008&lt;br /&gt;Andrew J.&lt;br /&gt;Kirkendall....................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.......................136&lt;br /&gt;ANTONIO VIEGO: Dead Subjects: Toward a Politics of Loss in Latino&lt;br /&gt;Studies. Duke University Press, 2007&lt;br /&gt;Louis Mendoza.......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;....... 138&lt;br /&gt;LYNN STEPHEN: Transborder Lives: Indigenous Oaxacans in Mexico,&lt;br /&gt;California, and Oregon. Duke University Press, 2007&lt;br /&gt;David Griffith......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;......................141&lt;br /&gt;THOMAS GLAVE (ed.): Our Caribbean: A Gathering of Lesbian and&lt;br /&gt;Gay Writing from the Antilles. Duke University Press, 2008&lt;br /&gt;Eduardo&lt;br /&gt;González......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;......................143&lt;br /&gt;GEOFFREY BAKER: Imposing Harmony. Music and Society in&lt;br /&gt;Colonial Cuzco. Duke University Press, 2008&lt;br /&gt;Asima F. X. Saad&lt;br /&gt;Maura.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;145&lt;br /&gt;CHARLES F. WALKER: Shaky Colonialism: The 1746 Earthquake-&lt;br /&gt;Tsunami in Lima, Peru, and Its Long Aftermath. Duke University Press,&lt;br /&gt;2008&lt;br /&gt;Kendall&lt;br /&gt;Brown.........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.........148&lt;br /&gt;PATRICIA H. MARKS: Deconstructing Legitimacy: Viceroys,&lt;br /&gt;Merchants, and the Military in Late Colonial Peru. Pennsylvania State&lt;br /&gt;University Press, 2007&lt;br /&gt;Anthony McFarlane.....................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;......................... 150&lt;br /&gt;DAVID CARRASCO (ed.): The History of the Conquest of New Spain&lt;br /&gt;by Bernal Díaz del Castillo. University of New Mexico Press, 2008 –&lt;br /&gt;Amos&lt;br /&gt;Megged........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.......................153&lt;br /&gt;LAURA GIRAUDO (coord.): Ciudadanía y derechos indígenas en&lt;br /&gt;América Latina: poblaciones, estados y orden internacional. Centro&lt;br /&gt;de Estudios Políticos y Constitucionales, 2007&lt;br /&gt;Natan Lerner........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............................. 157&lt;br /&gt;CARMEN McEVOY: Homo Politicus. Manuel Pardo, La Política&lt;br /&gt;Peruana y Sus Dilemas, 1871-1878. Instituto Riva Aguero, Instituto de&lt;br /&gt;Estudios Peruanos, y Oficina Nacional de Procesos Electorales, 2007 José R.&lt;br /&gt;Deustua&lt;br /&gt;C.............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;...............160&lt;br /&gt;CLAUDIO BELINI y MARCELO ROUGIER: El Estado Empresario en la&lt;br /&gt;Industria Argentina: Conformación y Crisis. Manantial, 2008 Darío&lt;br /&gt;Rubinstein....................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;........................164&lt;br /&gt;RAANAN REIN y CLAUDIO PANELLA (comps.): El retorno de Perón y&lt;br /&gt;el peronismo en la visión de la prensa nacional y extranjera. Editorial&lt;br /&gt;de la Universidad de La Plata, 2009&lt;br /&gt;Silvia Álvarez.......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;........... 167&lt;br /&gt;LEONARDO SENKMAN y SAÚL SOSNOWSKI: Fascismo y nazismo&lt;br /&gt;en las letras argentinas. Editorial Lumiere, 2009&lt;br /&gt;Adrián Ferrero.......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............................. 171&lt;br /&gt;FRANCES STEWART (ed.): Horizontal Inequalities and Conflict.&lt;br /&gt;Understandig Group Violence in Multiethnic Societies. Palgrave&lt;br /&gt;Macmillan, 2008&lt;br /&gt;Luis Vázquez León..........................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;.............................. 173&lt;br /&gt;NIELS BARMEYER: Developing Zapatista Autonomy. Conflict and&lt;br /&gt;NGO Involvement in Rebel Chiapas. University of New Mexico Press,&lt;br /&gt;2009&lt;br /&gt;Luz del Rocío&lt;br /&gt;Bermúdez......................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;..............................&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;........176&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr. Rosalie Sitman&lt;br /&gt;Head of Division of Foreign Languages&lt;br /&gt;Tel Aviv University&lt;br /&gt;Tel.: +972-3-640 7846&lt;br /&gt;Fax.: +972-3-640 9466&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1323439057107448951?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1323439057107448951/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1323439057107448951' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1323439057107448951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1323439057107448951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/11/eial-vol-21-1-history-and-translation.html' title='EIAL, Vol. 21 - 1, &quot;History and Translation in Latin America,&quot; ONLINE'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1899043116044190675</id><published>2010-10-08T06:13:00.000-07:00</published><updated>2010-10-08T06:13:38.328-07:00</updated><title type='text'>McLoughlin of Arabia: memoirs of an interpreter | World news | guardian.co.uk</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/world/2010/oct/08/ian-black-on-the-middle-east"&gt;McLoughlin of Arabia: memoirs of an interpreter | World news | guardian.co.uk&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1899043116044190675?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.guardian.co.uk/world/2010/oct/08/ian-black-on-the-middle-east' title='McLoughlin of Arabia: memoirs of an interpreter | World news | guardian.co.uk'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1899043116044190675/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1899043116044190675' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1899043116044190675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1899043116044190675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/10/mcloughlin-of-arabia-memoirs-of.html' title='McLoughlin of Arabia: memoirs of an interpreter | World news | guardian.co.uk'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7331710632522522266</id><published>2010-10-03T05:53:00.000-07:00</published><updated>2010-10-03T05:53:42.025-07:00</updated><title type='text'>Op-Ed Contributor - Found in Translation - NYTimes.com</title><content type='html'>&lt;h6 class="byline"&gt; by MICHAEL CUNNINGHAM&lt;/h6&gt;&lt;br /&gt;AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly  the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but  actually unique works in their own right — I’ve come to understand that  all literature is a product of translation. That is, translation is not  merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a  long, complex and even profound series of transformations that involve  the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so  many human acts, a far more complicated proposition than it may  initially seem to be.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read the article in full here:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/10/03/opinion/03cunningham.html?_r=1&amp;amp;ref=global-home"&gt;Op-Ed Contributor - Found in Translation - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7331710632522522266?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/10/03/opinion/03cunningham.html?_r=1&amp;ref=global-home' title='Op-Ed Contributor - Found in Translation - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7331710632522522266/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7331710632522522266' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7331710632522522266'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7331710632522522266'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/10/op-ed-contributor-found-in-translation.html' title='Op-Ed Contributor - Found in Translation - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4025951106826898979</id><published>2010-09-24T05:25:00.000-07:00</published><updated>2010-09-24T05:25:31.672-07:00</updated><title type='text'>BBC News - How interpreters at the UN get the message across</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11377609"&gt;BBC News - How interpreters at the UN get the message across&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4025951106826898979?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11377609' title='BBC News - How interpreters at the UN get the message across'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4025951106826898979/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4025951106826898979' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4025951106826898979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4025951106826898979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/09/bbc-news-how-interpreters-at-un-get_24.html' title='BBC News - How interpreters at the UN get the message across'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-5460076399890169025</id><published>2010-09-22T19:32:00.000-07:00</published><updated>2010-09-22T19:32:52.338-07:00</updated><title type='text'>BBC News - How interpreters at the UN get the message across</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11377609"&gt;BBC News - How interpreters at the UN get the message across&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-5460076399890169025?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11377609' title='BBC News - How interpreters at the UN get the message across'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/5460076399890169025/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=5460076399890169025' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5460076399890169025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5460076399890169025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/09/bbc-news-how-interpreters-at-un-get.html' title='BBC News - How interpreters at the UN get the message across'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-617029800993174094</id><published>2010-07-19T05:36:00.000-07:00</published><updated>2010-07-19T05:36:25.190-07:00</updated><title type='text'>Sarah Palin creates word controversy, compares herself to Shakespeare | Herald Sun</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.heraldsun.com.au/news/world/sarah-palin-creates-word-controversy-compares-herself-to-shakespeare/story-e6frf7lf-1225893820324"&gt;Sarah Palin creates word controversy, compares herself to Shakespeare | Herald Sun&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-617029800993174094?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.heraldsun.com.au/news/world/sarah-palin-creates-word-controversy-compares-herself-to-shakespeare/story-e6frf7lf-1225893820324' title='Sarah Palin creates word controversy, compares herself to Shakespeare | Herald Sun'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/617029800993174094/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=617029800993174094' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/617029800993174094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/617029800993174094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/07/sarah-palin-creates-word-controversy.html' title='Sarah Palin creates word controversy, compares herself to Shakespeare | Herald Sun'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8458438315786524667</id><published>2010-03-20T05:56:00.000-07:00</published><updated>2010-03-20T06:09:13.009-07:00</updated><title type='text'>Talking about Translation</title><content type='html'>Yesterday I was talking to friends and fellow Brits who are also colleagues about the ups and downs of the translator's life (one observation struck me - a translator isn't just a ghost writer, he/she is a ghost!).&amp;nbsp; If you have any observations you'd like to share (in English, Spanish, French or Portuguese), please send them to me at sabrina (dot) gledhill (at) gmail (dot) com and I'll post them on this blog so we can start up a true forum for sharing ideas and experiences and perhaps even attenuate that sense of "ghostliness" we all seem to share.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Sabrina&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8458438315786524667?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8458438315786524667/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8458438315786524667' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8458438315786524667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8458438315786524667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/03/talking-about-translation.html' title='Talking about Translation'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4557657905506353667</id><published>2010-03-13T16:12:00.000-08:00</published><updated>2010-03-13T16:12:25.214-08:00</updated><title type='text'>One on One: Andrey Ternovskiy, Creator of Chatroulette - Bits Blog - NYTimes.com</title><content type='html'>From translation to Chatroulette...&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bits.blogs.nytimes.com/2010/03/12/one-on-one-andrey-ternovskiy-creator-of-chatroulette/"&gt;One on One: Andrey Ternovskiy, Creator of Chatroulette&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4557657905506353667?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://bits.blogs.nytimes.com/2010/03/12/one-on-one-andrey-ternovskiy-creator-of-chatroulette/' title='One on One: Andrey Ternovskiy, Creator of Chatroulette - Bits Blog - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4557657905506353667/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4557657905506353667' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4557657905506353667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4557657905506353667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/03/one-on-one-andrey-ternovskiy-creator-of.html' title='One on One: Andrey Ternovskiy, Creator of Chatroulette - Bits Blog - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1341273478381712317</id><published>2010-03-08T11:02:00.000-08:00</published><updated>2010-03-08T11:03:56.347-08:00</updated><title type='text'>Dancer who lost her leg in Haiti earthquake: "I want to dance again" - Times Online</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article7047168.ece"&gt;Dancer who lost her leg in Haiti earthquake: "I want to dance againâ" - Times Online&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&amp;nbsp;Excerpt:&lt;br /&gt;As we spoke, a nurse came to change the dressing on her stump and she lent back on the mattress and breathed in sharply, her eyelids fluttering. Did she still hope to dance again? “Yes,” she said. “If it’s possible. But I don’t know if it is.”&lt;br /&gt;How difficult would it be to live with this kind of disability in a country such as Haiti?&lt;br /&gt;This was the question our translator could not stand.&lt;br /&gt;“Don’t talk to her about these things!” he shouted, shaking his head at me. “Don’t talk to her about Haiti. They can do nothing for her here. Talk about something else. Please!” There was an awkward silence, in which I tried to think of something else to say. Then Jean started talking. “She says she wants to know if there is anything you can say or do to help her situation,” said our translator, resuming normal service once more.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1341273478381712317?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1341273478381712317/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1341273478381712317' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1341273478381712317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1341273478381712317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/03/dancer-who-lost-her-leg-in-haiti.html' title='Dancer who lost her leg in Haiti earthquake: &quot;I want to dance again&quot; - Times Online'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3235413215539046267</id><published>2010-03-06T11:09:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T11:09:41.603-08:00</updated><title type='text'>Palestinian Sees Lesson Translating an Israeli’s Work - NYTimes.com</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/07/world/middleeast/07khoury.html?ref=global-home"&gt;Palestinian Sees Lesson Translating an Israeli’s Work - NYTimes.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="byline" class="byline"&gt;By &lt;a href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/ethan_bronner/index.html?inline=nyt-per" title="More Articles by Ethan Bronner"&gt;ETHAN BRONNER&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id="pubdate" class="timestamp"&gt;Published: March 6, 2010&lt;/div&gt;  &lt;div id="summary" class="story"&gt;In memory of a son killed in a terrorist attack, a Palestinian lawyer paid for an Arabic translation of the autobiography of Israel’s most prominent author and dove, Amos Oz.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3235413215539046267?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nytimes.com/2010/03/07/world/middleeast/07khoury.html?ref=global-home' title='Palestinian Sees Lesson Translating an Israeli’s Work - NYTimes.com'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3235413215539046267/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3235413215539046267' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3235413215539046267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3235413215539046267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/03/palestinian-sees-lesson-translating.html' title='Palestinian Sees Lesson Translating an Israeli’s Work - NYTimes.com'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6140522375417563350</id><published>2010-02-05T07:04:00.000-08:00</published><updated>2010-02-05T07:04:12.143-08:00</updated><title type='text'>BBC News - The tragedy of dying languages</title><content type='html'>&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_depth/8500108.stm"&gt;BBC News - The tragedy of dying languages&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6140522375417563350?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_depth/8500108.stm' title='BBC News - The tragedy of dying languages'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6140522375417563350/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6140522375417563350' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6140522375417563350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6140522375417563350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/02/bbc-news-tragedy-of-dying-languages.html' title='BBC News - The tragedy of dying languages'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4187475839545556546</id><published>2010-01-07T05:37:00.000-08:00</published><updated>2010-01-07T05:37:38.497-08:00</updated><title type='text'>Breaking through the language barrier</title><content type='html'>&lt;b&gt;By Matt Ford &lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;(CNN)&lt;/b&gt; -- Communications technology has shrunk the globe, but there remains one large boundary to all this togetherness: language.  &lt;br /&gt;So far businesses can only spread as far and as fast as they can find people speaking a common tongue. &lt;br /&gt;However, researchers at IBM may be about to punch a hole through this barrier. &lt;br /&gt;The multinational currently has 100 staff working on an internal project named "n.Fluent" that offers instantaneous translation across a variety of platforms. &lt;br /&gt;"We have a web page interface, where you type in a URL and it automatically translates the web page for you," Salim Roukos, chief technology officer for translation technologies at the company's T.J. Watson Laboratory in New York, told CNN. &lt;br /&gt;"We also have an app that you can put on a web page and when users arrive... they can pull down a menu and change the language. &lt;br /&gt;"The ability to translate URLs is something that our customers love a lot, because once you translate the page, you can click on all the links and suddenly you are exploring the foreign language web as an English speaker." &lt;br /&gt;At the moment the software is still in development and only available with IBM, but the company's intention is to take the project to market. They are also developing versions for instant messaging and mobile devices. &lt;br /&gt;&lt;!--startclickprintexclude--&gt;                                                                                     &lt;div class="cnn_strylftcntnt"&gt;&lt;div class="cnn_strylctcntr cnn_strylctcquote"&gt;&lt;div class="cnn_strylctcqcntr"&gt;&lt;div&gt;Imagine if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world's websites.&lt;br /&gt;&lt;span&gt;--Marissa Mayer, Google&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--endclickprintexclude--&gt;"n.Fluent" began in 2006 as one of 10 innovations sponsored by IBM's chairman Samuel J. Palmisano. The company decided that the language barrier was a key issue, both for global businesses and companies with clients worldwide and so resolved to find ways of addressing the problem. &lt;br /&gt;"The core technology... is work in progress, but it is significantly advanced that for many languages we can do accurate translations," says Roukos. &lt;br /&gt;But IBM is not the only tech giant convinced that language is the next barrier to be broken online, and Google are currently working on a tool that will translate not only web pages -- but web searches as well. &lt;br /&gt;At the moment Google only searches English words on web pages when given an English-language query, but the company hopes soon to be able to open up sites of any language to users. &lt;br /&gt;"Imagine what it would be like if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world's web sites," Google's vice president Marissa Mayer told the UK's Daily Telegraph newspaper recently. &lt;br /&gt;"And then invoked the translation software a second and third time -- to not only then present the results in your native language, but then translated those sites in full when you clicked through." &lt;br /&gt;Away from the Internet, NEC are hoping their new device, the Tele Scouter will mean conversations won't get lost in translation. Unveiled last November the device is a set of headsets and glasses that can automatically translate spoken words and display them on a tiny retinal display. Still a prototype, NEC believes it could be used by technicians to translate manuals. &lt;br /&gt;&lt;b&gt;Crowd-sourcing to greater understanding&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;Vernacular and jargon can be particularly problematic for translation software, so "n.Fluent" has been designed to learn from its mistakes and pick up specific terms used within IBM. &lt;br /&gt;To do this the project has been opened up to all 400,000 staff working for IBM around the world, and uses this "crowd sourcing" to access their expertise to feedback on the project. &lt;br /&gt;Over a two-week period in October last year IBM launched a "worldwide translation challenge" to its workforce, which resulted in two million words of text being translated. Incentives in the form of charitable donations and other prizes were offered to staff who took part. &lt;br /&gt;"Every single interface has a pop-up window, so if you happen to be bilingual you can make corrections," David Lubensky, an IBM specialist in the "real-time" aspect of translation systems, told CNN. &lt;br /&gt;"Many IBM-ers have more than one language, so we can get them to translate and use that to improve the quality." &lt;br /&gt;IBM believes the technology will be particularly useful for companies that produce a large amount of support content, such as technical manuals. These tend to be dynamic, as new bug fixes are found or updates added, and they also need to be accessible to a multi-lingual customer. &lt;br /&gt;Rapid, accurate translation of such literature published online can deflect calls from call centers, and bring significant savings. &lt;br /&gt;Alternatively, when a company has its workforce spread across the world "n.Fluent" hopes to allow documents from a client that arrives in one language to be quickly assessed by a geographically dispersed team. &lt;br /&gt;"So far we are much better at Spanish, French, Arabic and Portuguese," says Roukos. &lt;br /&gt;"It's harder for languages like Japanese, Chinese, and Korean, but we're working on it. &lt;br /&gt;"It's not only the sentence structure, but also how explicit the language is. There is a little bit more assumed from the context in Chinese and word order can change." &lt;br /&gt;Although "crowd sourcing" has proved extremely effective for IBM during the development of "n.Fluent", there are still aspects of working remotely with huge numbers of people that can be improved. &lt;br /&gt;"There are two challenges," says Lubensky. "Firstly, getting a sustainable, enthusiastic community can be difficult. The goal is to have an ongoing interest, to make it part of the fabric. &lt;br /&gt;"The second issue is quality assurance of content; how useful is the feedback, how many mistakes do people make and how much impact will they have?" &lt;br /&gt;&lt;div class="cnnInline"&gt;Whoever wins the fight for market share, be it IBM, Google or others hoping to close the language divide, advanced translation software looks set to make a huge splash and businesses should get ready: it looks like the world may be about to shrink yet again.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="cnnInline"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="cnnInline"&gt;&lt;a href="http://edition.cnn.com/2010/TECH/01/05/translation.online/index.html"&gt;Read original article &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4187475839545556546?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4187475839545556546/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4187475839545556546' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4187475839545556546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4187475839545556546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/01/breaking-through-language-barrier.html' title='Breaking through the language barrier'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8751255620669491246</id><published>2010-01-01T06:10:00.000-08:00</published><updated>2010-01-01T06:10:13.867-08:00</updated><title type='text'>"Banned" words for 2010 - "Obamanough already"</title><content type='html'>&lt;div class="yn-story-content"&gt;                 KANSAS CITY (Reuters) – If you recently tweeted about how you were chillaxin for the holiday, take note: Fifteen particularly over- or mis-used words and phrases have been declared "shovel-ready" to be "unfriended" by a U.S. university's annual list of terms that deserve to be banned.&lt;br /&gt;After thousands of nominations of words and phrases commonly used in marketing, media, technology and elsewhere, wordsmiths at &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1262280811_0" style="border-bottom: 1px dashed rgb(0, 102, 204); cursor: pointer;"&gt;Lake Superior State University&lt;/span&gt; on Thursday issued their 35th annual list of words that they believe should be banned.&lt;br /&gt;Tops on the Michigan university's list of useless phrases was "shovel-ready." The term refers to infrastructure projects that are ready to break ground and was popularly used to describe road, bridge and other construction projects fueled by stimulus funds from the Obama administration.&lt;br /&gt;And speaking of stimulus, that word -- which was applied to government spending aimed at boosting the economy -- made the over-used category as well, along with an odd assortment of Obama-related constructions such as Obamacare and Obamanomics.&lt;br /&gt;"We say Obamanough already," the LSSU committee said.&lt;br /&gt;Also ripe for exile is "sexting," shorthand for sexy text messaging, a habit that has caused trouble this year for &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1262280811_1"&gt;public figures&lt;/span&gt; from politicians to star athletes.&lt;br /&gt;Similarly, list makers showed distaste for tweeting, retweeting and tweetaholics, lingo made popular by users of the popular &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1262280811_2"&gt;Twitter&lt;/span&gt; networking website. And don't even get them started on the use of friend as a verb, as in: "He made me mad so I unfriended him on &lt;span class="yshortcuts" id="lw_1262280811_3"&gt;Facebook&lt;/span&gt;," an Internet social site.&lt;br /&gt;Male acquaintances need to find another word than "bromance" for their friendships, and the combination of "chillin" and "relaxin'" into "chillaxin" was an easy pick for banishment.&lt;br /&gt;VOTED OUT&lt;br /&gt;Also making the list was "teachable moment."&lt;br /&gt;"This phrase is used to describe everything from potty-training to politics. It's time to vote it out!" said one list contributor.&lt;br /&gt;"Toxic assets," referring to financial instruments that have plunged in value, sickened list makers so much the phrase was added to the list, along with the tiresome and poorly defined "too big to fail" which has often been invoked to describe wobbly U.S. banks.&lt;br /&gt;Similarly, "in these economic times" was deemed overdue for banishment due.&lt;br /&gt;Also making the list -- "transparent/transparency," typically used, contributors said, when the situation is anything but transparent.&lt;br /&gt;One list contributor wanted to know if there was an "app," short-hand for "application" popularized by the mobile iPhone's growing array of software tools, for making that annoying word go away.&lt;br /&gt;And rounding out the list -- "czar" as in car czar, drug czar, housing czar or banished word czar.&lt;br /&gt;"Purging our language of 'toxic assets' is a 'stimulus' effort that's 'too big to fail,'" said a university spokesman.&lt;br /&gt;(Editing by Cynthia Osterman)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20091231/us_nm/us_bannedwords"&gt;See original article &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8751255620669491246?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8751255620669491246/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8751255620669491246' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8751255620669491246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8751255620669491246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2010/01/banned-words-for-2010-obamanough.html' title='&quot;Banned&quot; words for 2010 - &quot;Obamanough already&quot;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3688517782646858830</id><published>2009-11-22T16:20:00.000-08:00</published><updated>2009-11-22T16:21:40.077-08:00</updated><title type='text'>BBC: You get what you pay for</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;table width="416" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="bottom"&gt;&lt;div class="mvb"&gt;                                      &lt;b&gt;Getting Lost in Translation&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="byl"&gt;By Brendan O'Neill                        &lt;/span&gt;                                               &lt;/div&gt;         &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/999999.gif" vspace="0" width="416" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;   &lt;/span&gt; &lt;!-- E IBYL --&gt;    &lt;span style="font-size:85%;"&gt;  &lt;b&gt;Relying on online translation tools can be a risky business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humans?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;    &lt;!-- S IIMA --&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;    &lt;table width="203" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img alt="UN Secretary General listening to his continuous translation" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39444000/jpg/_39444816_annan_203.jpg" vspace="0" width="203" border="0" height="152" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Not everyone can have a human translator on hand&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt; Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to pulp an entire print run of its English-language tourism brochure - after officials used an internet translating tool to translate the German text. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;According to one report, the brochure was "rendered meaningless" by the online tool. Tourists were promised "casual value", the literal translation of the German word for "leisure potential", at venues such as the "free bath" - better known as an "open-air swimming pool". &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Martin Wagner, mayor of Homberg-an-der-Efze, admits that the town made a "blunder". As a result of officials trying to save money by getting the internet to do a translator's job, a total of 7500 brochures had to be binned. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;This story highlights some of the pitfalls of translating online. There are many instant translation tools on the web - but they are best used for individual words and short phrases, rather than for brochures, books or anything complex. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;Confused&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;A recent report in the French daily Le Monde dealt with Tony Blair's determination to remain as British prime minister, despite the post-Iraq and Hutton controversies. When the French text was run through an online instant translation service, it ended up more confusing than convincing. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"With listening to it", Le Monde reportedly reported, "in the event of victory Tony Blair intends to remain with the capacity until the term of the legislature...." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;span style="font-size:85%;"&gt;         &lt;!-- S IBOX --&gt;  &lt;table width="208" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;             &lt;td width="5"&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                &lt;div&gt;  &lt;div class="mva"&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote.gif" width="24" border="0" height="13" /&gt;   &lt;b&gt;  Even the most subtle computer program doesn't think - and you need to be able to think in order to translate   &lt;/b&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote.gif" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;                                                            &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;  Sabine Reul   &lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                              &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;       &lt;!-- E IBOX --&gt;             &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;The German newspaper Die Zeit recently ran a piece on America's efforts to sell the "Roadmap to Peace" to Israelis and Palestinians. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;According to another translation tool, Die Zeit's report said: "The US-government makes bent previously a large around Israel and the occupied zones, although both Powell and Rumsfeld in that sewed East delayed have itself." That sounds more like Double Dutch than English. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;'Deprived visit!'&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;ABC, one of Spain's leading newspapers, reported on Spanish prime minister Jose Maria Aznar's meeting with Tony Blair at Chequers. The text of the report, when put through the works, reveals that: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"The official description of the encounter is 'deprived visit', but Spanish governmental sources confirmed that the main boarded subjects were the process of European integration and, like no, the every day more delicate situation in Iraq and Near East." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Why is foreign text "rendered meaningless" in this way, when passed through an online translation tool? According to Sabine Reul, who runs the Frankfurt-based translation company Textburo Reul, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;!-- S IIMA --&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;    &lt;table width="203" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img alt="Using the internet for translation services" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39444000/jpg/_39444348_pc203.jpg" vspace="0" width="203" border="0" height="152" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Using the internet may be a lot quicker than "human input"&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"A translation tool works for some things," says Reul. "Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like 'We need one box of a certain type of screw' is something that a machine could translate reasonably accurately - though primitively." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Yet when it comes to translating blocks of text - words and sentences that convey thoughts and sentiments - online tools are bound to fail, she adds. "Beyond simple sentences, the online process simply doesn't work because machines don't understand grammar and semantics, never mind idiom and style." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul. "It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input is indispensable as long as computers cannot think." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload - but that time has not arrived yet. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"It would be nice if computers could do the job. And certainly the quest for machine translation has prompted a lot of linguistic research that may prove valuable in unforeseen ways. But experience to date confirms that even the most subtle computer program doesn't think - and you need to be able to think in order to translate." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Until the dawn of thinking computers, online translation tools are best reserved for words, basic sentences and useful holiday phrases. For tourism brochures, newspaper reports and the rest, you will have to rely on some old-fashioned "human input".&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/3186936.stm&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3688517782646858830?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3688517782646858830/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3688517782646858830' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3688517782646858830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3688517782646858830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/11/you-get-what-you-pay-for.html' title='BBC: You get what you pay for'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8385710005895432905</id><published>2009-11-22T16:14:00.000-08:00</published><updated>2009-11-22T16:15:16.614-08:00</updated><title type='text'>BBC: Translation trouble at top-level talks</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;table width="416" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="bottom" width="58"&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39778000/jpg/_39778383_james_robbins_by58x55.jpg" width="58" border="0" height="55" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;                                      &lt;td&gt;                     &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" vspace="0" width="10" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;                 &lt;/td&gt;                                                         &lt;td valign="bottom" width="348"&gt;                         &lt;div class="mvb"&gt;                                                                                               &lt;span class="byl"&gt;                                       By James Robbins                                    &lt;/span&gt;                                                                                          &lt;br /&gt;                                &lt;span class="byd"&gt;                                       BBC diplomatic correspondent                                    &lt;/span&gt;                                                      &lt;/div&gt;                     &lt;/td&gt;                              &lt;/tr&gt;         &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/999999.gif" vspace="0" width="416" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/span&gt; &lt;!-- E IBYL --&gt;    &lt;span style="font-size:85%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;What does it take to translate for a president or a prime minister? Can an interpreter's slip change the course of history? In Breaking The Language Barrier, some of the great interpreters talk of their experiences with US, UK and Soviet leaders - and confess that they sometimes tone down the language of their political masters.&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;!-- S IIMA --&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;    &lt;table width="203" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img alt="George Bush senior and Mikhail Gorbachev in Berlin in 1999" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39778000/jpg/_39778447_bushgorby_ap_203b.jpg" vspace="0" width="203" border="0" height="152" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Despite the smiles, bad translations can cause diplomatic incidents&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;   Welcome to the world of interpreters - of linguistic high-wire acts and rapid-fire translation raised to an art form.  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Interpreters are those almost invisible but quite indispensable people squeezed between two rival presidents, neither of whom speaks the other's language. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;The interpreter's task is simple - render the flattery or the threats, the soft sell or the hardline of their masters into another tongue. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;So how much does get lost in translation? And how do interpreters do it anyway, for heaven's sake, when most of us have trouble communicating in our own language half the time? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;I have watched and listened to some of the greats in the interpreting business - at summits, at war crimes trials, at the United Nations or the European Parliament - as they play the parts of presidents and princes, prosecutors or parliamentarians. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Have there been any really big mistakes? Has the course of history been changed by the interpreter missing out that vital word "not" and turning a concession into a threat? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Well, even the stars of the profession make occasional slips.  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;Treaty tussle&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Igor Korchilov, who translated for Soviet leaders from Khrushchev to Gorbachev, was at the very top of his interpreting career at a summit between George Bush senior and Mikhail Gorbachev as the Cold War was ending in the late 1980s. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"The two Presidents and their respective delegations were discussing the arcane biz of arms control," he says. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Things like SDI, ABM, Mervs, all those Slicom, Glicoms, and other such hi-tech Star Wars stuff including the so-called open-skies proposal, which was the brainchild of the American delegation at the time." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;span style="font-size:85%;"&gt;         &lt;!-- S IBOX --&gt;  &lt;table width="208" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;             &lt;td width="5"&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                &lt;div&gt;  &lt;div class="mva"&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" width="24" border="0" height="13" /&gt;   &lt;b&gt;  The good news is you didn't start World War 3   &lt;/b&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;                                                            &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;  George Bush senior to translator Igor Korchilov   &lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                              &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;       &lt;!-- E IBOX --&gt; The stumbling block was to reach agreement on whose aircraft should be used to over fly the other side's territory for inspection purposes, to verify compliance with the arms control treaties about to be concluded. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;The Soviet Union wanted one set of rules - the Americans precisely the opposite. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;The argument came down to two horribly similar words: verifying and verified. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Gorbachev, in presenting his position, did not pronounce very clearly or distinctly the ending of one of these two terms, which were crucial in the context," Mr Korchilov explains. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"He said a word in Russian which I heard as verifying party - and of course that was a total reversal of the Soviet position.   &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;span style="font-size:85%;"&gt;         &lt;!-- S IBOX --&gt;  &lt;table width="208" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;             &lt;td width="5"&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                &lt;div&gt;  &lt;div class="mva"&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" width="24" border="0" height="13" /&gt;   &lt;b&gt;  Sometimes interpreters really do have to censor things a bit   &lt;/b&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;                                                            &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;  Charles Powell   &lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                              &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;       &lt;!-- E IBOX --&gt; "Baker and Bush were incredulous. They looked at me and they were kind of happy that Gorbachev had changed his position overnight to go along with their proposal. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"But just to make sure, they asked Gorbachev to repeat, to corroborate, to confirm what he had just said.   &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Well, when I translated it back into Russian, Gorbachev said, 'No, no, I did not say that. I said it's up to the verified party to provide the aircraft' - not to the verifying party as I translated. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Of course, after the meeting, I came up to Bush to apologise. He heard me out very carefully, he nodded gravely as if to emphasise how bad the mistake was, and said, 'Well, that's the bad news'. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Then he patted me in a friendly fashion on the shoulder and said, 'But don't worry, the good news is you didn't start World War Three'." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;Forceful language&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Mistakes are inevitable. They are not usually as serious as that one - and it was spotted, of course. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;So it is hard to find evidence of history actually being changed by an interpreter's slip, but that certainly does not mean their influence is not powerful. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Their performance and style can change the whole mood of a meeting.  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;But then, what about the poor interpreter unable to bring himself to be as blunt as the speaker - the interpreter convinced he must tone down the harshness of a political master? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;!-- S IIMA --&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;    &lt;table width="203" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img alt="Former British prime minister Margaret Thatcher" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39778000/jpg/_39778503_thatcher_pa.jpg" vspace="0" width="203" border="0" height="152" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Mrs Thatcher's bluntness could stun interpreters&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;   No surprise, perhaps, that Margaret Thatcher could stun interpreters with her forceful language.  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Her foreign policy adviser, Charles Powell, remembers a tense meeting. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Sometimes interpreters really do have to censor things a bit," he says. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Once, the Foreign Office plagued 10 Downing Street, back in the mid-1980s, for Mrs Thatcher to see the visiting president of the former French Congo - a well known Marxist and Communist. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"Mrs Thatcher was reluctant to see him but, after much nagging, she finally consented.   &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"The President arrived and was shown up to her drawing room and sat down opposite her, and she leant across, fixed him with a baleful glare and said, 'I hate Communists'. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;"The poor French interpreter, rather shattered by this not exactly courteous introduction to the conversation, rendered it something like 'Prime Minister Thatcher says that she has never been wholly supportive of the ideas of Karl Marx', which I thought was a pretty brave attempt in the circumstances." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;"Breaking the Language Barrier" is written and presented by James Robbins. The producer is Philippa Goodrich. It was broadcast on BBC Radio 4 on Saturday, 24 January, 2004.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/3426257.stm"&gt;Read original article&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8385710005895432905?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8385710005895432905/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8385710005895432905' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8385710005895432905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8385710005895432905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/11/bbc-translation-trouble-at-top-level.html' title='BBC: Translation trouble at top-level talks'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1796840726335368290</id><published>2009-11-09T07:21:00.001-08:00</published><updated>2009-11-09T07:22:52.782-08:00</updated><title type='text'>De Chinglish para Carioglês?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SvgzqwLu6bI/AAAAAAAAEDM/lkEuoX1w49w/s1600-h/Rio+translations.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 98px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SvgzqwLu6bI/AAAAAAAAEDM/lkEuoX1w49w/s400/Rio+translations.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402124562612545970" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Clique na imagem para visualizar melhor&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1796840726335368290?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1796840726335368290/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1796840726335368290' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1796840726335368290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1796840726335368290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/11/de-chinglish-para-cariogles.html' title='De Chinglish para Carioglês?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SvgzqwLu6bI/AAAAAAAAEDM/lkEuoX1w49w/s72-c/Rio+translations.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-248086220573198386</id><published>2009-11-05T08:25:00.000-08:00</published><updated>2009-11-05T08:27:08.795-08:00</updated><title type='text'>Smart spectacles aid translation</title><content type='html'>&lt;p class="first"&gt;&lt;b&gt;Spectacles that can provide subtitles have been created by hi-tech firm NEC.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Resembling glasses but lacking lenses, the headset uses a tiny projector to display images on a user's retina. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;NEC said it planned a version that used real-time translation to provide subtitles for a conversation between people lacking a common language. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The firm said the gadget, dubbed Tele Scouter, was intended for sales people or employees dealing with inquiries from customers. &lt;/p&gt;&lt;!-- E SF --&gt;&lt;p&gt;NEC said the Tele Scouter was intended to be a business tool that could aid sales staff who would have information about a client's buying history beamed into their eye during a conversation. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But, it said, it could also be put to a more exotic use as a translation aid. In this scenario the microphone on the headset picks up the voices of both people in a conversation, pipes it through translation software and voice-to-text systems and then sends the translation back to the headset.&lt;/p&gt;                    &lt;!-- S IBOX --&gt;     &lt;table width="208" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;     &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                &lt;td width="5"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;                &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                &lt;div class="sih"&gt;                                FROM BBC WORLD SERVICE                            &lt;/div&gt;                                                                                               &lt;div&gt; &lt;!-- Inline Embbeded Media --&gt;  &lt;!--  This is the embedded player component --&gt;  &lt;div class="audioInStoryC"&gt;  &lt;div id="emp_8344262" class="emp"&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://news.bbc.co.uk/player/emp/2.18.13034_14207/9player.swf?revision=11798" id="embeddedPlayer_8344262" flashvars="embedReferer=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F&amp;amp;embedPageUrl=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F2%2Fhi%2Ftechnology%2F8343941.stm&amp;amp;config_settings_language=default&amp;amp;companionSize=300x60&amp;amp;companionType=adi&amp;amp;preroll=http%3A%2F%2Fad.doubleclick.net%2Fpfadx%2Fbbccom.live.site.news%2Fnews_technology_content%3Bsectn%3Dnews%3Bctype%3Dcontent%3Bnews%3Dtechnology%3Badsense_middle%3Dadsense_middle%3Badsense_mpu%3Dadsense_mpu%3Breferrer%3D%3Breferrer_domain%3Dnews.bbc.co.uk%3Brsi%3DJ08781_10036%3Brsi%3DJ08781_10039%3Brsi%3DJ08781_10041%3Brsi%3DJ08781_10047%3Brsi%3DJ08781_10051%3Brsi%3DJ08781_10058%3Brsi%3DJ08781_10061%3Brsi%3DJ08781_10062%3Brsi%3DJ08781_10063%3Brsi%3DJ08781_10064%3Brsi%3DJ08781_10066%3Bslug%3DSmart%2520spectacles%2520aid%2520translation%3Bslot%3Dcompanion%3Bsz%3D512x288%3Btile%3D6&amp;amp;config=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2Fplayer%2Femp%2Fconfig%2Fdefault.xml%3F2.18.13034_14207_20091026142732&amp;amp;domId=emp_8344262&amp;amp;playlist=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2Fmedia%2Femp%2F8340000%2F8344200%2F8344262.xml&amp;amp;size=Small&amp;amp;config_settings_autoPlay=false&amp;amp;config_settings_showPopoutButton=false&amp;amp;autoPlay=false&amp;amp;config_plugin_fmtjLiveStats_pageType=eav2&amp;amp;config_plugin_fmtjLiveStats_edition=International&amp;amp;fmtjDocURI=%2F2%2Fhi%2Ftechnology%2F8343941.stm&amp;amp;config_settings_suppressItemKind=advert%2C%20ident&amp;amp;config_settings_showUpdatedInFooter=true" quality="high" wmode="default" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="226" height="106"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;  &lt;!-- end of the embedded player component --&gt;  &lt;!-- END of Inline Embedded Media --&gt; &lt;/div&gt;                                                                        &lt;div class="o"&gt;                                &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/inline_dashed_line.gif" alt="" vspace="2" width="203" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;/div&gt;                                                 &lt;div class="miiib"&gt;               &lt;!-- S ILIN --&gt;                                                &lt;div class="arr"&gt;                          &lt;a class="" href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/index.shtml"&gt;More from BBC World Service&lt;/a&gt;                              &lt;/div&gt;                               &lt;!-- E ILIN --&gt;              &lt;/div&gt;                                    &lt;/td&gt;            &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;             &lt;!-- E IBOX --&gt;          &lt;p&gt;At the same time as a user hears a translation, they would also get text subtitles beamed onto the retina. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"You can keep the conversation flowing," NEC spokesman Takayuki Omino told AFP at a Tokyo trade show where the device was unveiled. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mr Omino said the system could also be used for confidential talks that would be compromised by the use of a human translator. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;NEC said the Tele Scouter would be launched in Japan in November, 2010 but would initially lack the translation feature. A version that can provide subtitles would follow in 2011, it said. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;When it goes on sale, a batch of 30 headsets will cost about 7.5m yen (£50,000). The cost does not include the price of the translation tools and software.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8343941.stm"&gt;Go to original article&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-248086220573198386?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/248086220573198386/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=248086220573198386' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/248086220573198386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/248086220573198386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/11/smart-spectacles-aid-translation.html' title='Smart spectacles aid translation'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3897499550433325383</id><published>2009-10-17T06:47:00.000-07:00</published><updated>2009-10-19T05:55:54.907-07:00</updated><title type='text'>A cama de Procrusto</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Muitas vezes, como tradutora, sou obrigada a fazer a minha tradução caber no mesmo layout e espaço que o designer projetou específicamente para a língua original. No caso de português para inglês, a tradução em si é geralmente menor, mas às vezes tem que ser maior, quando precisa de notas do tradutor. Nestes casos, sou obrigada a "esticar" ou cortar a tradução para caber num espaço que muitas vezes nem foi pensado para receber textos em outras línguas. Quando se trata de traduções para o espanhol, que é quase sempre maior do que o português, os cortes são ainda maiores e podem até deixar o texto troncado. Esta situação sempre me lembra a lenda da cama de Procrusto:&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: center;" align="center"&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:18pt;"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:18pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: right;" align="right"&gt;&lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;Friedrich&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Dürrenmatt&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.cfh.ufsc.br/%7Ewfil/prok.htm"&gt;leia no original &lt;span class="SpellE"&gt;alemao&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Na localidade de &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt; viviam muitos gigantes e homens crescidos normais. Disso decorria que os homens maiores, os gigantes, subjugavam os homens menores. Como &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt; ficava na região da Ática, soprou até lá um hálito de razão vindo de Atenas, inspirando o gigante &lt;span class="SpellE"&gt;Polípemo&lt;/span&gt;, que era particularmente grande, a pensar. Durante várias semanas ele andou pensativo pela paisagem, refletindo sobre a desigualdade dos homens. Depois ele se nomeou &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, o esticador, e construiu duas camas, uma para os gigantes e outra para os não-gigantes. Na cama para os não-gigantes ele colocava os gigantes e lhe cortava as pernas, de modo que eles coubessem na cama dos não-gigantes. Os não-gigantes, ele colocava na cama dos gigantes e os esticava, até que estes se adequassem à cama. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Palas Atena, de cujo hálito soprou o ar da razão até &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt;, sentiu-se responsável e dirigiu-se a &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;. Ela lhe perguntou o que fazia. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Estou agindo de acordo com a tua razão, deusa", respondeu o gigante, "cujo hálito colocou em movimento o meu pensar. Eu comecei a refletir sobre a desigualdade dos homens. Ela é injusta. Eu me dei conta pouco a pouco de que a justiça exige que todos os homens sejam iguais. Isto é razoável. Há em &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;gigantes&lt;/span&gt; e &lt;span class="SpellE"&gt;não-gigantes&lt;/span&gt;. &lt;span class="GramE"&gt;sendo&lt;/span&gt; que os primeiros subjugam os segundos. Os homens são aqui desiguais de dois modos: em seu ser e em seu fazer. Isto não é razoável. Ora, se eu tornasse apenas os gigantes em não-gigantes, cortando-lhes as pernas, eu teria produzido com isso, todavia, uma nova injustiça: não-gigantes aleijados e não-gigantes, sendo que nesse caso estes últimos submeteriam os gigantes que se tornaram aleijados. Também &lt;span class="SpellE"&gt;irrazoável&lt;/span&gt;. Mas se eu agisse contra os não-gigantes, se eu os esticasse ao tamanho dos &lt;span class="SpellE"&gt;gigantes&lt;/span&gt; aleijados, eu teria produzido uma nova injustiça: tal como os gigantes aleijados, eles estão tão entregues aos gigantes quanto os não-gigantes. Outra vez &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;irrazoável&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. Assim &lt;span class="GramE"&gt;sendo,&lt;/span&gt;a meu ver, &lt;span class="SpellE"&gt;so&lt;/span&gt; há uma possibilidade de estabelecer a igualdade de todos os homens: os gigantes têm o direito de ser não-gigantes, e os não-gigantes de ser gigantes. Eu estou agindo de acordo com isso. Eu corto as pernas dos gigantes, eles se tornam tão pequenos quanto os não-gigantes. Quanto aos não-gigantes, eu os estico até ficarem do tamanho dos gigantes. Tal operação torna ambos iguais, pois através dela ambos se tornam aleijados. E se eles morrem em conseqüência da operação, eles também são iguais entre si, pois a morte torna todos iguais. &lt;span class="GramE"&gt;isto&lt;/span&gt; não é razoável?&lt;span class="GramE"&gt;" &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Balançando a cabeça negativamente, &lt;span class="GramE"&gt;Palas Atena retornou&lt;/span&gt; a Atenas. A argumentação de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; a fez perder as palavras. Foi &lt;span class="GramE"&gt;a&lt;/span&gt; primeira vez que ela, como deusa, ouviu um discurso ideológico, e ela não encontrou nenhuma réplica. &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, em virtude do &lt;span class="SpellE"&gt;silêncio&lt;/span&gt; da deusa, convenceu-se da correção de suas deduções, e voltou a torturar. Àqueles que torturava, ele sempre esclarecia que o fazia em nome da justiça: ora, um gigante tem o direito de ser um não-gigante e vice-versa. A localidade de &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt; tornou-se um inferno, repleta dos gritos dos martirizados, que podiam ser ouvidos em toda a Grécia. Os deuses, embaraçados, tapavam os ouvidos com as mãos. Eles também não encontravam nenhuma réplica à argumentação de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;. As pragas, em especial, eram horríveis de se ouvir. Por isso, eles desligavam o som dos televisores - como deuses eles &lt;span class="GramE"&gt;estavam tecnicamente bem à frente dos homens - para não mais ouvir as preces e os pedidos de socorro&lt;/span&gt;, bem como a gritaria e as maldições de &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt;, razão pela qual eles nada mais ouviam do resto da terra. Todavia, isso fez com que &lt;span class="SpellE"&gt;els&lt;/span&gt; não mais interviessem na história. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;E assim, então, gigantes e não-gigantes amaldiçoavam &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, enquanto ele os torturava, e os aleijados gigantes e não-gigantes o amaldiçoavam também. Saíam maldições até mesmo do túmulo daqueles que não haviam passado pelo procedimento bárbaro. Mas visto que &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; não compreendia porque ele estava sendo amaldiçoado - pois ele se sentia um benfeitor e era em geral um gigante muito sensível -, ele imaginou que o problema estava em seu método, adquirindo especialmente para as suas camas bons colchões. Desse modo, enquanto os &lt;span class="SpellE"&gt;coridalianos&lt;/span&gt; gritavam incessantemente e amaldiçoavam, ele tentava acalmar os torturados de um outro modo, já que eles não haviam sido iluminados pela razão divina como ele. Ele dizia para as suas vítimas que era heróico sofrer cada um em sua cama específica, fabricada de árvores que cresciam em todo o país - uma razão não menos irracional, porém, agora uma razão patriótica para as suas torturas.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;E realmente, desta vez alguns gigantes e não-&lt;span class="GramE"&gt;gigantes se colocavam&lt;/span&gt; como voluntários aqui. No geral, as maldições foram diminuindo com o tempo. Por encontrarem motivos para a ação de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, eles também encontravam consolo para tanto sofrimento. Houve até gigantes aleijados e não-gigantes aleijados que se convenceram de que haviam sido torturados para um futuro melhor. Por causa disso, pelo menos a chegada de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; não era mais amaldiçoada, pois, com o tempo, as gigantes, através de uma adaptação evolucionária, passaram a dar à luz aleijados não-gigantes e as não-gigantes, a aleijados gigantes, de modo que &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, no geral, não precisou mais torturar. Outros &lt;span class="GramE"&gt;contentavam-se&lt;/span&gt; em morrer desse modo, desde que assim, esperavam eles, no futuro não houvesse mais nenhuma tortura.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Em virtude das razões apresentadas, os torturados eram levados a suportar a tortura, mesmo sendo ela irracional. Só alguns poucos &lt;span class="SpellE"&gt;gigantese&lt;/span&gt; não-gigantes torturados insistiam depois que a cama de tortura e a tortura fossem inutilizadas. Isso era o que &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; mais odiava. Ele ainda se revoltava com o fato de as pessoas não entenderem que ele não torturava por prazer, mas sim por &lt;span class="GramE"&gt;um necessidade&lt;/span&gt; histórica. Tendo em vista que, a fim de não mais ouvir as queixas e gritarias, ele sempre imaginava motivos para torturar, ele &lt;span class="SpellE"&gt;acrecditava&lt;/span&gt; que, com o tempo, a história só podia ter um sentido se ela progredia, e se tal progresso consistisse em que ela é sempre mais justa, e ela só é mais justa se, a partir da desigualdade dos homens, ela se desenvolve em direção à igualdade deles.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Enquanto isso, o jovem &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; caminhou de Tróia para Atenas, para lá se tornar rei, como filho de Egeu. Visto que ele concebia a política desde um ponto de vista prático novo, ele também veio a &lt;span class="SpellE"&gt;Coridalos&lt;/span&gt;. Lá ele ouviu e se admirou da Ideologia de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Tu precisas admitir que eu estou agindo de maneira razoável", disse &lt;span class="SpellE"&gt;Procursto&lt;/span&gt;, orgulhoso, "a própria Palas Atenas não sabia me replicar".&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Tu ages tão &lt;span class="SpellE"&gt;irrazoavelmente&lt;/span&gt; quanto &lt;span class="SpellE"&gt;Pitiocampto&lt;/span&gt;, o &lt;span class="SpellE"&gt;podador&lt;/span&gt; de abetos, quando ele corta o andarilho em dois, e os inserta nos troncos de dois abetos tortos e então os deixa crescer&lt;i&gt;"&lt;/i&gt;, respondeu &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt;. "A única diferença entre &lt;span class="SpellE"&gt;Pitiocampto&lt;/span&gt; e tu consiste em que ele não imaginou que devesse cortar em nome da justiça dos homens. Ele o fazia pelo puro prazer da crueldade". &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"&lt;span class="SpellE"&gt;Pitiocampto&lt;/span&gt; é meu filho", disse &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;pensativamente&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Eu o matei", respondeu &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;tranquilamente&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Agiste corretamente", disse &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, depois de longo pensar, "embora &lt;span class="SpellE"&gt;Pitiocampto&lt;/span&gt; fosse meu filho. Não é permitido matar pelo puro prazer da crueldade". &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Assim, enquanto &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; queria cumprimentar &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; agradecido, este jogou o gigante com tal força na pequena cama que a terra estremeceu. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Seu louco", ele disse, e abateu &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, que lhe encarava com &lt;span class="GramE"&gt;os grande olhos&lt;/span&gt;, admirado. "Você foi retirado do hálito da razão muito cedo. As pessoas não são iguais, mesmo se não houvesse gigantes e não-gigantes, mas só gigantes, ou só não-gigantes. E porque as pessoas não são iguais, algumas maiores, outras menores, cada gigante tem o direito de ser um gigante, e cada não-gigante de ser um não-gigante. Ambos são iguais apenas perante a lei. Se tu tivesses introduzido esta lei, terias evitado que os gigantes dominassem os não-gigantes, ou, o que poderia bem ser o caso, que fossem os gigantes prejudicados pelos não-gigantes. Com isso, você teria poupado seus conterrâneos dessa tortura absurda". &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;E, assim, &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; primeiramente cortou as pernas de &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt; e, porque este já era especialmente um gigante grande, cortou-lhe também a cabeça, que ainda &lt;span class="SpellE"&gt;murumurava&lt;/span&gt; ao ser &lt;span class="GramE"&gt;decepada: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;"Eu só estava sendo justo". E então a cabeça ainda disse, enquanto ainda estava em cima do pescoço&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;antes que os grandes olhos se fechassem: "Eu jamais fizera mal algum aos homens". &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Depois disso, &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; caminhou de volta a Atenas para junto de seu pai Egeu. Infelizmente, &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; era não apenas &lt;span class="GramE"&gt;um herói&lt;/span&gt;; ele era também esquecido. Ele se esquecera, quando estava com &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;, que não matara apenas o seu filho &lt;span class="SpellE"&gt;Pitiocampto&lt;/span&gt;, mas sim também engravidara a sua neta, &lt;span class="SpellE"&gt;Periguna&lt;/span&gt;. Ele simplesmente se esqueceu de tudo. Seu lenço estava cheio de nós, era inútil. Ao regressar de Creta, ele esqueceu Ariadne na ilha de &lt;span class="SpellE"&gt;Naxo&lt;/span&gt;, que lhe salvara do labirinto, e assim esqueceu de levantar a vela branca, de modo que o seu pai atirou-se ao mar, porque ele pensou que &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; fora morto pelo &lt;span class="SpellE"&gt;Minotauro&lt;/span&gt; no labirinto. Por causa disso, &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; tornou-se rei. Infelizmente, ele também esquecera do seu inteligente discurso a &lt;span class="SpellE"&gt;Procrusto&lt;/span&gt;: não que ele fora particularmente um &lt;span class="GramE"&gt;mal&lt;/span&gt; rei - ele está, de fato, bem colocado na escala dos reis -, mas abaixo dele nem todos eram iguais perante a lei, alguns mais iguais que outros. Isto porque &lt;span class="SpellE"&gt;Teseu&lt;/span&gt; também era esquecido como marido: seus amores&lt;span class="GramE"&gt;, escreve&lt;/span&gt; Robert de &lt;span class="SpellE"&gt;Ranke-Graves&lt;/span&gt;, colocaram tantas vezes os atenienses em apuros que eles reconheceram seu verdadeiro valor apenas gerações após a sua morte.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;i&gt;in&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Engelmann&lt;/span&gt;, B. &amp;amp; &lt;span class="SpellE"&gt;Jens&lt;/span&gt;, W. (1982): &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;i&gt;Klassenlektüre&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;Hamburg&lt;/span&gt;: Albrecht &lt;span class="SpellE"&gt;Knaus&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;Verlag&lt;/span&gt;, &lt;span class="SpellE"&gt;pgs&lt;/span&gt;. 96-99. Tradução de Marco Antonio Franciotti e Celso Braida&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.cfh.ufsc.br/%7Ewfil/procr.htm"&gt;Leia o texto original&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3897499550433325383?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3897499550433325383/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3897499550433325383' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3897499550433325383'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3897499550433325383'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/10/cama-de-procrusto.html' title='A cama de Procrusto'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-5686536800216585751</id><published>2009-10-15T14:34:00.000-07:00</published><updated>2009-10-20T07:03:39.116-07:00</updated><title type='text'>Does 'Glaswegian' need translation?</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(70, 70, 70);font-family:verdana;font-size:10px;"  &gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8308288.stm"&gt;Go to original article&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;table class="storycontent" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px; width: 400px;" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px;"&gt;&lt;tr style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px;"&gt;&lt;td colspan="2" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px;"&gt;&lt;div class="mxb" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px;"&gt;&lt;h1 style="margin: 5px 0px 15px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 2.4em; font-weight: bolder; font-family: arial;"&gt;&lt;/h1&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 10px;"&gt;&lt;td class="storybody" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 1.3em; float: left; width: 400px; display: block; line-height: 1.4em; vertical-align: top;"&gt;&lt;div style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 13px;"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/46554000/jpg/_46554181_glasgow_composite_466.jpg" alt="Images of Glasgow - pictures from Freefoto, Getty, BBC" style="border-width: 0px; margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 13px;" vspace="0" width="400" border="0" height="260" hspace="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="mvb" style="margin: 0px 0px 5px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;table style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;" width="466" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;tr style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;td style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;" valign="bottom"&gt;&lt;div class="mvb" style="margin: 0px 0px 5px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="byl" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; line-height: 1.4em;font-size:1em;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;By Paula Dear &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="byd" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;font-size:1em;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;BBC News&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/999999.gif" alt="" style="border-width: 0px; margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 13px;" vspace="0" width="466" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="first"   style="border-bottom: 1px dashed rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 10px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px; line-height: 1.3em;font-family:arial;font-size:1.45em;"&gt;&lt;b style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;An English translation company is looking for people to help interpret the Glaswegian dialect for its often bemused clients. But how hard is it for non-natives of the city to understand a "Weegie"?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;If you don't know your midden from your cludgie, you might in future turn to Today Translations for an explanation.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;The London-based translation company is advertising for people with a knowledge of the Glaswegian dialect, accent and "nuances" to help interpret for some of its baffled clients when they visit the Scottish city.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;It has received more than 300 applications for the job so far, some of which had been written in "Glaswegian".&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Glaswegians, known affectionately as Weegies, speak varying levels of a continually-evolving form of dialect widely known as 'the patter'.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;The speech comprises a range of Scots expressions, vocabulary and humour, as well examples of rhyming slang, local cultural references, nicknames and street language.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;table style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;" width="231" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;tr style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;td style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;" width="5"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" style="border-width: 0px; margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 13px;" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="sibtbg"  style="border: 1px solid rgb(221, 221, 221); margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; background-color: rgb(243, 243, 243); line-height: 1.3em;font-size:11px;"&gt;&lt;div class="o" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/46552000/jpg/_46552933_weegiead226.jpg" alt="Newspaper advertisement" style="border-width: 0px; margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 11px; line-height: 13px;" vspace="0" width="226" border="0" height="170" hspace="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="o" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/inline_dashed_line.gif" alt="" style="border-width: 0px; margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 11px; line-height: 13px;" vspace="2" width="226" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="miiib" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 11px;"&gt;&lt;div class="arr" style="margin: 0px; padding: 4px 0pt 4px 18px; outline-width: 0px; font-size: 0.8em; background-image: url(http://news.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/arrow.gif); background-repeat: no-repeat; background-color: transparent; line-height: 1.3em; background-position: 8px 8px;"&gt;&lt;a class="" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/glasgow_and_west/8306582.stm" style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; font-size: 11px; text-decoration: none; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Firm seeks Glaswegian interpreter&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;"Glaswegian" has given rise to a plethora of phrasebooks, joke books, online glossaries and merchandise, not to mention TV and radio shows. There is even a Glasgow Bible, which relates some biblical tales in the vernacular.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;In the 1970s, Glasgow-born comedian Stanley Baxter parodied the patter on his television sketch show "Parliamo Glasgow".&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;But does Glaswegian really need translation?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Understanding will be in the ear of the beholder. Here's you chance to find out. Click on the audio below to hear Gavin Kyle, 36 - who grew up just outside Glasgow - read two short poems by Tom Leonard, written in the city's dialect. The original text and a translation is provided.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Below, one of the job applicants Colum Buchanan reads his submission to the translation firm, which includes some Glasgow places and phrases.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;[poems and audio removed]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="ch1" style="border-width: 1px; margin: 0px 0px 10px; padding: 3px 0px 3px 10px; outline-width: 0px; font-size: 0.9em; clear: both; background-color: rgb(250, 174, 64); background-image: url(http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v4/mag/strap.jpg); background-repeat: repeat-x; font-weight: bold; background-position: 0px 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;READ AND LISTEN TO THIS JOB APPLICATION&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;It's not often a job applicant might get away with calling his prospective employers "bamsticks" - a form of the Glaswegian word bampot, which generally means idiot or fool.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;But that's just what Colum Buchanan, 50, did in his application for the job of Glaswegian interpreter.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="audioInStoryC"  style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px; width: 226px; height: 106px;font-size:13px;"&gt;&lt;div id="emp_8308421" class="emp"  style="margin: 0px; padding: 0px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://news.bbc.co.uk/player/emp/2.18.13034_13155/9player.swf?revision=11798" id="embeddedPlayer_8308421" flashvars="embedReferer=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F&amp;amp;embedPageUrl=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F2%2Fhi%2Fuk_news%2Fmagazine%2F8308288.stm&amp;amp;config_settings_language=default&amp;amp;companionSize=300x60&amp;amp;companionType=adi&amp;amp;preroll=http%3A%2F%2Fad.doubleclick.net%2Fpfadx%2Fbbccom.live.site.news%2Fnews_magazine_content%3Bsectn%3Dnews%3Bctype%3Dcontent%3Bnews%3Dmagazine%3Badsense_middle%3Dadsense_middle%3Badsense_mpu%3Dadsense_mpu%3Breferrer%3D%3Breferrer_domain%3Dnews.bbc.co.uk%3Brsi%3DJ08781_10040%3Brsi%3DJ08781_10062%3Brsi%3DJ08781_10066%3Bslot%3Dcompanion%3Bsz%3D512x288%3Btile%3D6&amp;amp;config=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2Fplayer%2Femp%2Fconfig%2Fdefault.xml%3F2.14.10344_10753_20090921133505&amp;amp;domId=emp_8308421&amp;amp;playlist=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2Fmedia%2Femp%2F8300000%2F8308400%2F8308421.xml&amp;amp;size=Small&amp;amp;config_settings_autoPlay=false&amp;amp;config_settings_showPopoutButton=false&amp;amp;autoPlay=false&amp;amp;config_plugin_fmtjLiveStats_pageType=eav2&amp;amp;config_plugin_fmtjLiveStats_edition=International&amp;amp;fmtjDocURI=%2F2%2Fhi%2Fuk_news%2Fmagazine%2F8308288.stm&amp;amp;config_settings_suppressItemKind=advert%2C%20ident&amp;amp;config_settings_showUpdatedInFooter=true" quality="high" wmode="default" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="226" height="106"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Click on the audio to hear an edited version of his submission to Today Translations, and see the text version of his e-mail below.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;COLUM'S EMAILED JOB APPLICATION&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;RE: Howsit Hinging Chinas? [how's it going folks?]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Noticed your small ad this morning in ra Herald [newspaper]. Hauvnae [I haven't got] a VC let alone a CV in relation to this type of public service.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Anyhows I'm 50 years old, born up a close [in a tenement building] in the West End, raised in leafy coonsil hoose [council house] aristocracy on the Sooothside [south side of the city], went to the Mossy and the Minors in Hillhead [cinemas], educated in East Endisisms at Ramungo [St Mungo's Academy, Glasgow].&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;I have working understanding of French and a wide network of alien English manglers. Over to you bamsticks! [fools]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Awrabest [all the best]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; outline-width: 0px;font-size:13px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;Colum Buchanan&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-5686536800216585751?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/5686536800216585751/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=5686536800216585751' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5686536800216585751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5686536800216585751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/10/does-glaswegian-need-translation.html' title='Does &apos;Glaswegian&apos; need translation?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6394793162428081731</id><published>2009-10-15T08:47:00.000-07:00</published><updated>2009-10-15T12:00:33.231-07:00</updated><title type='text'>Câmara Municipal de Salvador homenageia equipe do livro Obarayi</title><content type='html'>Salvador, 15 de setembro de 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Of. n°. 3.417/2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O vereador Pedro Godinho, em sessão ordinária ontem realizada, solicitou a inserção, na ata dos trabalhos, do seguinte pronunciamento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"É com imensa satisfação que registro, nos anais desta Casa Legislativa, aplausos à equipe de produção do livro intitulado&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt; OBARAYÍ BABALORlXÁ Balbino Daniel de Paula,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; pela brilhante iniciativa e pelo excelente trabalho desenvolvido na edição desta obra de arte, motivo de orgulho para a cultura da nossa terra. A saber: Mauro Lima Rossi - responsável pela coordenação executiva do projeto e pesquisa; Odair Jaques - designer responsável pela direção de arte, projeto gráfico e pesquisa; Aline Andrade Queiroz jornalista e escritora do texto de festas e pesquisa; Reginaldo Ferreira da Silva Filho - responsável pela coordenação contábil e financeira do projeto; Sabrina Gledhill - tradutora; Agnes Mariano jornalista responsável pela elaboração do texto biográfico; Nisan Guanaes - da Agência África, que contribuiu com o importante papel de apoio, patrocínio e credibilidade do projeto; a empresa Frente e Verso Comunicação Integrada, que desenvolveu competente trabalho de assessoria de imprensa; a Fundação Pierre Verger, na pessoa do Presidente Gilberto Sá, que prestou apoio incondicional ao projeto, e finalmente, ao homenageado, figura central do livro que conta a sua história biográfica - o Babalorixá Balbino Daniel de Paula."&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://svn.br.inter.net/5star/blogs/obarayi_camara_municipal.pdf"&gt;Leia a carta na íntegra (em PDF)&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6394793162428081731?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6394793162428081731/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6394793162428081731' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6394793162428081731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6394793162428081731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/10/camara-municipal-de-salvador-homenagea.html' title='Câmara Municipal de Salvador homenageia equipe do livro &lt;i&gt;Obarayi&lt;/i&gt;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1849040137580052439</id><published>2009-09-30T05:27:00.000-07:00</published><updated>2009-10-01T05:30:53.263-07:00</updated><title type='text'>Dia de S. Jerônimo é Dia do Tradutor!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SsSg57rtMXI/AAAAAAAAECU/YhnooGes5PM/s1600-h/S.+JER%C3%93NIMO.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 241px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SsSg57rtMXI/AAAAAAAAECU/YhnooGes5PM/s320/S.+JER%C3%93NIMO.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5387607971375952242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1849040137580052439?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1849040137580052439/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1849040137580052439' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1849040137580052439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1849040137580052439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/dia-de-s-jeronimo-e-dia-do-tradutor.html' title='Dia de S. Jerônimo é Dia do Tradutor!'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SsSg57rtMXI/AAAAAAAAECU/YhnooGes5PM/s72-c/S.+JER%C3%93NIMO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7094856251341459875</id><published>2009-09-25T08:40:00.001-07:00</published><updated>2009-09-25T08:41:24.367-07:00</updated><title type='text'>A Fund for the Family of Sultan Munadi</title><content type='html'>&lt;div class="box module"&gt;&lt;div class="entry"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="w357"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Sultan M. Munadi" src="http://graphics8.nytimes.com/images/2009/09/10/world/sultan367.jpg" /&gt;&lt;span class="credit"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="credit"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="credit"&gt;Musadeq Sadeq/Associated Press&lt;/span&gt; &lt;span class="caption"&gt;A portrait of &lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/09/10/world/asia/10munadi.html" title="Afghan Reporter Recalled as a Man of Many Abilities - NYTimes.com"&gt;the slain Afghan translator&lt;/a&gt; Sultan Munadi during a prayer ceremony at his grave in Kabul on Thursday.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;hr /&gt;  &lt;p class="summary"&gt;Many readers have inquired about making contributions to the family of Sultan Munadi, the slain Afghan journalist. That money, along with funds contributed by the company and its employees, will be forwarded to his family. &lt;/p&gt; &lt;p class="summary"&gt;&lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/a-fund-for-sultan-munadis-family/"&gt;Instructions for a wire transfer&lt;/a&gt; (recommended outside U.S.).&lt;/p&gt;   &lt;p class="summary"&gt;If you would like to contribute via mail, please send your check to:&lt;/p&gt;  &lt;div style="margin: 0pt auto; width: 357px;"&gt; &lt;p  style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:11px;"&gt;&lt;span class="meta"&gt;   &lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);"&gt;Sultan Munadi Fund/The New York Times&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);" class="meta"&gt;   620 Eighth Avenue, 3rd Fl.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);" class="meta"&gt;   New York, NY 10018&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);" class="meta"&gt;   Attention: Foreign Desk&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 255, 255);" class="meta"&gt;Checks should be made payable to “Sultan Munadi Fund/The New York Times,” noting Mr. Munadi’s name in the memo field.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7094856251341459875?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7094856251341459875/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7094856251341459875' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7094856251341459875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7094856251341459875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/fund-for-family-of-sultan-munadi.html' title='A Fund for the Family of Sultan Munadi'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7542680387842794137</id><published>2009-09-25T08:38:00.000-07:00</published><updated>2009-09-25T08:40:02.423-07:00</updated><title type='text'>At War: Over Here, and Overwhelmed</title><content type='html'>&lt;div id="nyt_headline" class="nyt_headline"&gt;&lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/2009/09/25/over-here-and-overwhelmed/"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id="byline" class="byline"&gt;By Sahar S. Gabriel&lt;/div&gt; &lt;div id="pubdate" class="timestamp"&gt;Published: September 25, 2009&lt;/div&gt;  &lt;div id="summary" class="story"&gt;Being overwhelmed is a constant and present feeling in my everyday life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/2009/09/25/over-here-and-overwhelmed/"&gt;http://atwar.blogs.nytimes.com/2009/09/25/over-here-and-overwhelmed/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/author/sahar-s-gabriel/"&gt;Sahar S. Gabriel&lt;/a&gt; was an Iraqi translator with The New York Times in Baghdad. She emigrated to the United States this year as part of a refugee program. See also posts by &lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/author/atheer-kakan/"&gt;Atheer Kakan&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://atwar.blogs.nytimes.com/?s=mudhafer&amp;amp;search"&gt;Mudhafer al-Husaini&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7542680387842794137?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7542680387842794137/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7542680387842794137' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7542680387842794137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7542680387842794137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/at-war-over-here-and-overwhelmed.html' title='At War: Over Here, and Overwhelmed'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3952022568711346725</id><published>2009-09-22T05:36:00.000-07:00</published><updated>2009-09-22T05:39:59.779-07:00</updated><title type='text'>Maladies of Interpreters</title><content type='html'>&lt;div id="byline" class="byline"&gt;By NY Times Op Ed Contributor JOSHUA FOUST&lt;/div&gt; &lt;div id="pubdate" class="timestamp"&gt;Published: September 22, 2009&lt;/div&gt;  &lt;div id="summary" class="story"&gt;Too often, military interpreters in Afghanistan do not receive the respect they deserve as vital members of a team.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/09/22/opinion/22foust.html"&gt;http://www.nytimes.com/2009/09/22/opinion/22foust.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"Interpreters do more than talk and listen. Eight years into the war in Afghanistan, United States troops receive only minimal cultural training before they deploy. Thus interpreters often serve as cultural advisors — helping Americans learn the nuances of typical Afghan behavior."&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3952022568711346725?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3952022568711346725/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3952022568711346725' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3952022568711346725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3952022568711346725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/maladies-of-interpreters.html' title='Maladies of Interpreters'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6872263583485534848</id><published>2009-09-11T05:05:00.001-07:00</published><updated>2009-09-11T05:05:41.802-07:00</updated><title type='text'>Can't read Arabic, admits man who ‘translated' 26/11 note</title><content type='html'>&lt;p&gt;Mumbai: Source : ExpressIndia:  In an embarrassment for the Mumbai Police in the 26/11 terror attack trial, a prosecution witness presented in court today as the translator of a note in Arabic allegedly left by the Lashkar-e-Toiba attackers, which said the attack was a pointer towards war, was found to have no knowledge of the Arabic script. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;On Wednesday, Inspector Prakash Bhoite, who had investigated the attack on the Taj Mahal Hotel, had told the court that police had found two unexploded bombs near the hotel during the attack and one of them contained a note which said "Ammar Askari". &lt;/p&gt; &lt;p&gt;On Thursday, Mukhtar Pirzade, the translator, testified in court and confirmed he had translated the note given to him by the Mumbai Police Crime Branch. An insurance agent in Bhiwandi, Pirzade is regularly used as a translator by the police. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;But his testimony did not stand when he was cross-examined by Abbas Kazmi, the state-appointed lawyer for Ajmal Kasab, the lone attacker captured alive. Kazmi, who has lived in Saudi Arabia for a decade and knows Arabic, spoke a line in the language and asked Pirzade what it meant. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;When Pirzade said he could not figure it out, Kazmi translated it himself and said it meant "Where are you now?" Pirzade responded by saying that he did not know to read or write Arabic but could only understand it and that he had got the words in the alleged Lashkar note translated by a friend. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Kazmi also contested the translation and said that Ammar Askari was the first and second name of a person. The incident caused Special Judge M L Tahilyani to pull up the police. "Why do you go looking for translators in Bhiwandi when our Bombay High Court has full-time Urdu translators. You could have done it there," he told the police officers and the prosecutor present in court. Urdu and Arabic use the same script. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;For more details please visit &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.expressindia.com/latest-news/cant-read-arabic-admits-man-who-translated-26-11-note/515581/" target="_blank"&gt;http://www.expressindia.com/&lt;wbr&gt;latest-news/cant-read-arabic-&lt;wbr&gt;admits-man-who-translated-26-&lt;wbr&gt;11-note/515581/&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6872263583485534848?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6872263583485534848/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6872263583485534848' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6872263583485534848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6872263583485534848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/cant-read-arabic-admits-man-who.html' title='Can&apos;t read Arabic, admits man who ‘translated&apos; 26/11 note'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6576657647347818508</id><published>2009-09-09T08:01:00.000-07:00</published><updated>2009-09-09T08:03:09.917-07:00</updated><title type='text'>Another interpreter killed in action</title><content type='html'>&lt;div style="font-weight: bold;" id="nyt_headline" class="nyt_headline"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/09/10/world/asia/10rescue.html"&gt;Times Reporter Is Freed in Afghan Raid That Kills Aide&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div id="byline" class="byline"&gt;By ERIC SCHMITT&lt;/div&gt; &lt;div id="pubdate" class="timestamp"&gt;Published: September 10, 2009&lt;/div&gt;  &lt;div id="summary" class="story"&gt;Stephen Farrell, held captive by militants for four days, was freed in a raid on Wednesday, but his Afghan interpreter and a British commando were killed in the rescue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/09/10/world/asia/10rescue.html"&gt;http://www.nytimes.com/2009/09/10/world/asia/10rescue.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6576657647347818508?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6576657647347818508/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6576657647347818508' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6576657647347818508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6576657647347818508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/another-interpreter-killed-in-action.html' title='Another interpreter killed in action'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2020813221211530935</id><published>2009-09-09T07:59:00.000-07:00</published><updated>2009-09-09T08:01:09.099-07:00</updated><title type='text'>Recursos linguistícos da União Europeia para os tradutores externos de língua portuguesa</title><content type='html'>&lt;!--webbot bot="Include" U-Include="../../_private_translation/language_aids/freelance/intro_pt.htm" TAG="BODY" startspan --&gt;               &lt;p&gt;Esta página tem como objectivo informar todos os tradutores que      fazem traduções para a Direcção-Geral de Tradução da Comissão      Europeia. O objectivo destas linhas directrizes é o de      estabelecer normas aplicáveis a todas as traduções nas línguas      oficiais.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/portuguese_pt.htm"&gt;http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/portuguese_pt.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2020813221211530935?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2020813221211530935/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2020813221211530935' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2020813221211530935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2020813221211530935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/09/recursos-linguisticos-da-uniao-europeia.html' title='Recursos linguistícos da União Europeia para os tradutores externos de língua portuguesa'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7082060399542759882</id><published>2009-08-28T07:09:00.001-07:00</published><updated>2009-08-28T07:11:03.968-07:00</updated><title type='text'>Obarayí - Babalorixá Balbino Daniel de Paula</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SpflRwslvmI/AAAAAAAADdU/aYPLK8aDM2Q/s1600-h/obarai-miniatura.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 224px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SpflRwslvmI/AAAAAAAADdU/aYPLK8aDM2Q/s320/obarai-miniatura.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5375016773582437986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;English translation by H. Sabrina Gledhill (texts) and Javier Escudero Rodríguez (captions)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7082060399542759882?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7082060399542759882/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7082060399542759882' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7082060399542759882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7082060399542759882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/08/obarayi-babalorixa-balbino-daniel-de.html' title='Obarayí - Babalorixá Balbino Daniel de Paula'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SpflRwslvmI/AAAAAAAADdU/aYPLK8aDM2Q/s72-c/obarai-miniatura.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1112500085137335338</id><published>2009-08-24T18:24:00.000-07:00</published><updated>2009-08-24T18:26:25.102-07:00</updated><title type='text'>Déjà vu all over again...</title><content type='html'>&lt;p class="first"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Shanghai seeks end to "Chinglish"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="first"&gt;&lt;b&gt;The authorities in the Chinese city of Shanghai are starting a campaign to try to spot and correct badly phrased English on signs in public places.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Chinglish, as the inaccurate use of the language is known, has long been a source of embarrassment for the authorities there. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is also a source of amusement to foreign visitors. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But Shanghai wants to spruce up its image. It is expecting millions of visitors for the World Expo fair. &lt;/p&gt;&lt;!-- E SF --&gt;&lt;p&gt;Student volunteers will check the English on signs throughout the city. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;If they suspect the translation is less than accurate they will inform the government. Then the bureaucrats will request that whoever is responsible corrects the mistake. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;You can find Chinglish all over the city. Often it can be blamed on software used to translate Chinese automatically. &lt;/p&gt;                    &lt;!-- S IBOX --&gt;     &lt;table width="231" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;     &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                &lt;td width="5"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;                &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                               &lt;div&gt;     &lt;div class="mva"&gt;    &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" alt="" width="24" border="0" height="13" /&gt;    &lt;b&gt;Please bump your head carefully&lt;/b&gt;   &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" alt="" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;         &lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;Sign in hotel lift&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                                    &lt;/td&gt;            &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;             &lt;!-- E IBOX --&gt;          &lt;p&gt;Sometimes you can see what the author was getting at, such as the sign that warns people to "keep valuables snugly", and "beware the people press close to you designedly". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Then there are signs where they have mistranslated a crucial word. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;One in a hotel lift advises people "please leave your values at the front desk". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sometimes they have just got it the wrong way round, such as on the sign in the stairwell of a department store asking shoppers to "please bump your head carefully". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;My favourites though, are those which get more surreal, like the one on the Shanghai metro from the public security bureau that reads: "If you are stolen, call the police at once."&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8219427.stm"&gt;Go to original article&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1112500085137335338?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1112500085137335338/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1112500085137335338' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1112500085137335338'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1112500085137335338'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/08/deja-vu-all-over-again.html' title='Déjà vu all over again...'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1822661578810483656</id><published>2009-08-12T12:29:00.001-07:00</published><updated>2009-08-24T18:27:13.216-07:00</updated><title type='text'>Lost in translation - redux</title><content type='html'>&lt;table style="font-family: arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 11px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; color: rgb(51, 51, 51); background-color: rgb(245, 245, 245);" width="360" cellpadding="0" cellspacing="0" height="353"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr style="background-color: rgb(229, 229, 229);" valign="middle"&gt;&lt;td style="padding: 2px 1px 0px 5px;"&gt;&lt;a target="_blank" style="color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none; font-weight: bold;" href="http://www.thedailyshow.com/"&gt;The Daily Show With Jon Stewart&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 2px 5px 0px; text-align: right; font-weight: bold;"&gt;Mon - Thurs 11p / 10c&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="height: 14px;" valign="middle"&gt;&lt;td style="padding: 2px 1px 0px 5px;" colspan="2"&gt;&lt;a target="_blank" style="color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none; font-weight: bold;" href="http://www.thedailyshow.com/watch/tue-august-11-2009/hillary-in-the-congo"&gt;Hillary in the Congo&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="height: 14px; background-color: rgb(53, 53, 53);" valign="middle"&gt;&lt;td colspan="2" style="padding: 2px 5px 0px; overflow: hidden; width: 360px; text-align: right;"&gt;&lt;a target="_blank" style="color: rgb(150, 222, 255); text-decoration: none; font-weight: bold;" href="http://www.thedailyshow.com/"&gt;www.thedailyshow.com&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr valign="middle"&gt;&lt;td style="padding: 0px;" colspan="2"&gt;&lt;embed style="display: block;" src="http://media.mtvnservices.com/mgid:cms:item:comedycentral.com:240942" type="application/x-shockwave-flash" wmode="window" allowfullscreen="true" flashvars="autoPlay=false" allowscriptaccess="always" allownetworking="all" bgcolor="#000000" width="360" height="301"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="height: 18px;" valign="middle"&gt;&lt;td style="padding: 0px;" colspan="2"&gt;&lt;table style="margin: 0px; text-align: center;" width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" height="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr valign="middle"&gt;&lt;td style="padding: 3px; width: 33%;"&gt;&lt;a target="_blank" style="font-family: arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;" href="http://www.thedailyshow.com/full-episodes"&gt;Daily Show&lt;br /&gt;Full Episodes&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 3px; width: 33%;"&gt;&lt;a target="_blank" style="font-family: arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;" href="http://www.indecisionforever.com/"&gt;Political Humor&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="padding: 3px; width: 33%;"&gt;&lt;a target="_blank" style="font-family: arial; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;" href="http://www.thedailyshow.com/watch/tue-july-28-2009/spinal-tap-extended-performance"&gt;Spinal Tap Performance&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, conspiracy theorists, why does this sort of thing seem to happen only to Hillary? ;-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1822661578810483656?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1822661578810483656/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1822661578810483656' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1822661578810483656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1822661578810483656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/08/lost-in-translation-again_12.html' title='Lost in translation - redux'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6053038088405675873</id><published>2009-08-08T18:25:00.000-07:00</published><updated>2009-08-08T18:28:10.951-07:00</updated><title type='text'>Artistas das Palavras</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www2.livrariacultura.com.br/culturanews/rc25/index2.asp?page=capa"&gt;Revista da Cultura&lt;/a&gt; destaca a arte dos tradutores brasileiros que vertem obras estrangeiras para o português.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Leia:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www2.livrariacultura.com.br/culturanews/rc25/index2.asp?page=capa"&gt;Alma de Escritor&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ou copie e cole o link no seu browser: http://www2.livrariacultura.com.br/culturanews/rc25/index2.asp?page=capa&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6053038088405675873?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6053038088405675873/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6053038088405675873' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6053038088405675873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6053038088405675873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/08/artistas-das-palavras.html' title='Artistas das Palavras'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-273967922472360083</id><published>2009-06-19T16:39:00.000-07:00</published><updated>2009-06-19T16:40:33.130-07:00</updated><title type='text'>"The machine can never replace the human mind"</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Iran: Google's Translator and Khamenei's Head&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(CNN)&lt;/b&gt; -- Internet giant Google on Friday started translating Persian, also known as Farsi, in a move that could dramatically help spread information on the Iranian election crisis, but the service is far from perfect. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Badi Badiozamani, who has been helping with translations at CNN, said it was good at translating short phrases like "Hi, how are you?" but struggled with longer sentences and terminology.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; He said when asked to translate "Mr. Khamenei, people will put you in your place", the Google translator came up with: "Mr. Khamenei, people instead of your head you can (and then an indecipherable word)."&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Badiozamani added: "The machine can never replace the human mind. The Persian language is very poetic, full of metaphors and poetry and expressions. You give it to the poor machine, it's not a person or a poet, it has not got a heart. So the end result is disastrous."&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://edition.cnn.com/2009/TECH/06/19/iran.internet.google/index.html?iref=mpstoryview"&gt;Read the rest of the article here&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-273967922472360083?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/273967922472360083/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=273967922472360083' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/273967922472360083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/273967922472360083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/06/machine-can-never-replace-human-mind.html' title='&quot;The machine can never replace the human mind&quot;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1015933675833878701</id><published>2009-05-31T11:00:00.000-07:00</published><updated>2009-05-31T11:01:02.301-07:00</updated><title type='text'>One less Arabic translator in the US military, thanks to "Don't Ask, Don't Tell"</title><content type='html'>&lt;embed src="http://blip.tv/play/2UiBhc1hifVx" type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="270" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1015933675833878701?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1015933675833878701/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1015933675833878701' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1015933675833878701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1015933675833878701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/05/one-less-arabic-translator-in-us.html' title='One less Arabic translator in the US military, thanks to &quot;Don&apos;t Ask, Don&apos;t Tell&quot;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-5985254957173198267</id><published>2009-05-23T14:19:00.000-07:00</published><updated>2009-05-23T14:23:18.454-07:00</updated><title type='text'>The future of translation?</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51);   font-family:arial;font-size:13px;"&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Washingtonpost.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;TONGUE IN CHECK&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;With Translation Technology On Their Side, Humans Can Finally Lick the Language Barrier&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;By Joel Garreau&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Washington Post Staff Writer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Sunday, May 24, 2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The young American soldier recalled the time in Iraq he came across the badly burned little girl. He was on patrol. Trouble ahead. A house had been set on fire. In front of it was the girl, just standing there, all alone.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;There he stood, helplessly, in full battle rattle, with his ballistic glasses and helmet, his weapon bristling, his body armor making him waddle like a bipedal rhino.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;He spoke no Arabic. He couldn't comfort her, he couldn't tell her he wanted to get her medical help.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"I sure wish I'd had one of those," he told Jennifer Gollob.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Gollob points to a machine that easily fits in a bag the size of a woman's purse. It's a universal translator. It is being tested in Iraq by DARPA -- the Defense Advanced Research Projects Agency -- the legendary research and development works in Arlington where Gollob is a contractor.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The machine interprets the spoken word. You talk in English. It repeats whatever you said in spoken Iraqi Arabic. It then awaits a spoken response from the Iraqi, and talks back to you in English.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;It's pretty good, says Mari Maeda, the program's manager. About 70 or 80 percent accurate. Not as good as a human. But the number of human interpreters willing to work around gunfire is finite.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;DARPA is aiming to get an affordable iPod-size interpreter on the chest of every American warrior, foreshadowing the day such devices will be as common as music players.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Independently, Google is deploying its strikingly successful Translate project. It instantly translates text among 41 languages from Bulgarian to Hindi with surprising felicity. The big question is how soon Google will release a voice version, making the world's cellphones multilingual.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;That sound you hear? It's the sound, after all these millennia, of the Tower of Babel rising once again.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;* * *&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;On Jan. 7, 1954, IBM announced, with great fanfare: "Russian was translated into English by an electronic 'brain' today for the first time." Routine machine translation, we were told, was only five years away.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Half a century later, computers have mastered challenges that impress even geneticists, chess grandmasters and research librarians. But machines still have the devil's own time with routines common to any healthy 2-year-old. Becoming fluent with languages, for example.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;To this day, if you want to get a translation absolutely right, go find yourself a talented human. "Nuclear power," says Kevin Hendzel, a spokesman for the American Translators Association, when asked of areas where you want tremendously good human translation. "Negotiations for disarmament. The pharmaceutical industry. Zero-error work with millions of dollars" riding on the outcome. Hendzel has served as an interpreter on the presidential hot line.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The trouble with meticulous, culturally sensitive human translation, of course, is that it is slow, pricey and rare.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Suppose you are willing to settle for blazingly fast, cheap, "good enough" translations. Especially those aimed at languages spoken by the rich, multitudinous or dangerous. Enter the new generation of machine translators that in the last year have begun to open broad new vistas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;For decades, translation programs tried to be rules-based. Teach the machine that in English the adjective comes before the noun; in French it's the reverse. Seems logical. But not only is it tedious and expensive to get a bunch of linguists to collect such intricacies, it produces laughable results. Just try Yahoo Babel Fish, for example. Language turns out not to be an Industrial Age machine of discrete parts.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;One linguist, discussing the problem on the technology news Web site Slashdot, writes: "Parsing English is easy by comparison. I work with another language where there is a slight stress difference between the sentences 'That might be true' and 'He's honestly picking his butt.' The words 'soup' and '[poop]' are differentiated by a 40-50% increase in the length of the last vowel. There is one word for both 'blue' and 'green', and another word for 'yellow', 'orange', and 'brown'."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The explosion of the Web, however, has enabled a revolution. Like so many successful human approaches, it relies on brute force and ignorance. This method cares little for how any language works. It just looks -- Rosetta stone fashion -- at huge amounts of text translated into different languages by humans. (Dump decades of U.N. documents into the maw.) Then it lets the machine statistically express the probability that words in one language line up together in a fashion comparable to another set of words in another language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;For this statistical approach to work, of course, you need astounding computer power and zillions of pages of text.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Whom does this make you think of?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Google, perhaps?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;This also means that the people who do the statistical approach do not talk about programming their software. They talk about "training" it.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Cue the spooky music.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Yes, we are creeping up on artificial intelligence here.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Owning Speech&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"It is coming," Peter Norvig says of the day when cellphones translate conversation. "We don't announce things before their time. But there will be products coming out soon. The early generations will be only for the early adopters, and then later on it will reach the masses."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Norvig is the director of research at Google, arguably the world's leader in machine translation. "Certainly we're the broadest. We have over 40 languages and we translate between all pairs of them . . . in any subject domain . . . and nobody else does that."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Google still hires professional human translators to create high-value pages, like the ones in French telling people how to use Google. "It's a matter of ownership," he says of taking pride in presentation.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;But Norvig refers to professional human translators as "a small guild" carving up a market of a few billion dollars. With Google Translate, he's talking about making billions of routine pages more available than ever for billions of ordinary people.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"I think most of the time now, you take a newspaper article" and run it through Translate "and you can understand what's going on. It will be very rare that you think a native speaker did the translation. You'll notice disfluencies in every sentence. But you'll know who did what to whom."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Indeed, on "Meteor," a 1-to-100 scale of these things in which 40 means you're getting the general idea, and 70 is as good as most human translators, Google gets in the 50s on the Arabic-English pairing, says Alon Lavie, president of the Association for Machine Translation in the Americas. "Far better than gist. Pretty damn good. They're the 800-pound gorilla."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Google wants to own speech. Whenever you call 1-800-Goog-411 and say "pizza," you are teaching their computers to associate the way you say that word with its text version, Mike Cohen of Google told Technology Review.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Using those smarts, in November, Google unveiled an app to search on any topic you can imagine by talking into your iPhone. Automatically and relentlessly, day and night, that feature provides even more real-world training for their voice-recognition bots.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;When all this becomes a routine part of Google's Android mobile software, how big a deal will it be to culture and society to have a cellphone that will allow you to talk to most of the world's 6 billion people?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"In some ways I am more enthusiastic about the text part" of translation, Norvig says. "I think that opens up a lot. If you're a speaker of a minority language -- say, Arabic -- how much of the Web is accessible to you? Well, it's really a small portion of 1 percent or so. But if we can now translate those Web pages, now all of a sudden the whole world opens up to you. It's a lot more information and it's also different worldviews."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Basic Training&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;If you're looking for an organization with deep pockets and an appreciation of the "Cool Hand Luke" life lesson -- "What we've got here is a failure to communicate" -- there's little to compare with the American military.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"We knew that we couldn't build something that would work 99 percent of the time, or even 90 percent of the time," says Maeda, the program manager for DARPA's Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use, or TRANSTAC.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"But if we really focused on certain military use cases, then it might be useful just working 80 percent of the time. Especially if they don't have an interpreter and they're really desperate for any kind of communication.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"You interview soldiers and Marines returning from the field," Maeda says, "asking them, 'What are you interacting with the locals about? What are the typical situations?' "&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Red-faced screaming matches are not what DARPA has in mind.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"We definitely don't want to handle these kinetic confrontational situations. We want to be able to have these systems used in cooperative, cordial conversations. We focused on checkpoint operations, stopping the vehicles. 'Please open the glove compartment . . . the trunk.' We also started to do meet and greet -- visiting local leaders."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Can you discuss politics using these little machines?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"That's not one of their domains. But we do elections. 'Where is the voting booth in your village?' for instance."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Basic questions of life are tremendously important to people. "SWET questions -- sewage, water, electricity, trash-related questions. 'How frequently does the power go off? Do you have a backup generator? How often is the trash collected?' Medical is also there."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;If you want the machine to respond quickly and coherently, it pays to narrow the scope. "But it is difficult," Maeda says. "When you sit down with an Iraqi soldier, you can start talking about anything -- about my daughter's wedding and about home life and things like that. And then, of course, it will degrade. But the vocabulary that's in the system is tens of thousands of words, both English and Arabic." In normal conversation, many humans use only a thousand words.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Maeda has got big plans. In addition to getting these machines down to the size of an iPod, and cheap enough to give one to every soldier in combat, she wants them to be networked, so that if one soldier discovers an error in translation, all the machines will learn. She also wants the devices to be capable of rapid deployment with "surprise languages."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"These things are very useful at the beginning of the conflict when you don't have interpreters. How do you stand up a new translation system that works in a language in a month with a minimum amount of collected data? That's something that we're focusing on right now."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Unsurprisingly, "we're trying to build a Dari system," Maeda says, referring to one of Afghanistan's major languages. "We're also going to try to build a Pashto system, which is very challenging, because there are quite a few dialectical variations."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Take the machine for a spin, she offers. So into it, you say:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"This is only a machine doing the translation, it won't be perfect."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;To check that it understood you accurately, the machine attempts to repeat your words back to you. Sure enough, it gets:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"This is only a machine doing the translation it won't be perfect."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;It translates into Arabic and speaks your phrase in Arabic.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Then, to give you another reality check, it translates back into English what it just said in Arabic, and on its screen displays:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"This is a translation device they don't would be great."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Good enough?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The Human Touch&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;What does constitute "good enough"?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Ah, there's the rub. Compared to what?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The world's common language is not English, it's broken English, says Alex Waibel of Carnegie Mellon, a DARPA principal investigator, born in Germany, who spends his life in international conferences where English is everybody's second or fourth language. Eighty percent machine accuracy is better than some very large portion of these alleged English speakers, he says.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Human translators aren't actually that great," Waibel says. In one study, people listened to a machine interpreter and then were asked questions to measure their grasp of content. The score was 64 on a 100-point scale. Not wonderful. But when they did the same test with a human simultaneous interpreter, the result was not a lot better -- a 74.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"When humans try to figure out how to translate one thing, they drop their attention as to what's coming in the next graph," Waibel says. "And they're human. They get tired. They get bored."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"This is a force multiplier," says Gollob. "You've got only one interpreter to talk to one person. But you've got other soldiers and they may also want to talk to another individual. And they might not trust exactly what the interpreters are interpreting. Very often they converse for 10 minutes and you get three utterances out. 'Well, you've been talking for the last 10 minutes. What were you saying?' The soldiers really want to know."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Then there is human bias.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;If you have a "Sunni interpreter, and the soldier wants to interact with a Shiite person, the Sunni interpreter is going to phrase things differently because he feels, you know, different about the person he's interacting with."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The Sunni might be talking down to the Shiite?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Yeah, exactly. And the machine doesn't do that kind of thing."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Says another poster to Slashdot:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;It "reminds me of the old joke:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Guard: 'Now tell me where you hid the money, or you will suffer.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Translator: 'Tell him where the money is, or you will suffer.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Prisoner: 'I'll never speak.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Translator: 'He says he won't tell you.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Guard: Putting gun to prisoner's head. "Tell him I will blow his brains out if he doesn't tell me immediately.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Translator: 'He will shoot you in the head unless you tell him now.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Prisoner: 'I buried a million dollars under the floorboards in the old woodshed.'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Translator: Pauses. 'He says you don't have the guts to shoot him . . . .' "&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Making the Connection&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;A good machine can really lubricate human connection, Waibel reports. When global researchers hit the town after a conference in Japan, they plopped one of his translators down in the middle of the table. A grand old sake-fueled time was had, as they communicated in ways beyond the unaided capabilities of any of them.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;But can all our cleverness re-create a Genesis world, in which "the people is one, and they have all one language . . . and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do"?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;There's that nagging problem of how much more clever are our flesh-and-blood than our creations. Waibel recalls his family visiting Australia. His 2-year-old son, Joshua, looked out from the hotel lobby at a creature loping across the lawn.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Kangaroo!" he said.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Waibel's eyes go wide at the very scope of this accomplishment. He's devoted his life to figuring out how to allow machines to make connections among words.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;How do you replicate the way a toddler accurately and instantly makes the connection between some cartoon he'd glanced at months ago and an utterly novel real-world situation?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;How did his little brain do that? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Arial; text-transform: none; color: rgb(0, 0, 0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; color: rgb(0, 0, 0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span style="word-spacing: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; text-transform: none; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; "&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Antonio Jose Bacelar da Silva&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="mailto:ajbsilva@email.arizona.edu" target="_blank" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;ajbsilva@email.arizona.edu&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;wbr&gt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&gt;:&lt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Words hurt and words matter&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;." &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="word-wrap: break-word; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Special Olympics Chairman Timothy Shriver &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-5985254957173198267?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/5985254957173198267/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=5985254957173198267' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5985254957173198267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5985254957173198267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/05/future-of-translation.html' title='The future of translation?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7945163695072516376</id><published>2009-05-21T07:45:00.000-07:00</published><updated>2009-05-21T08:56:40.880-07:00</updated><title type='text'>Introducing Babylon</title><content type='html'>&lt;b&gt;You may count on human translations for a professional job&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Babylon Ltd., an established name in the online dictionary industry, regards professional human translations far superior than those carried out by machines. Our core policy is the advancement of these professionals by means of furnishing them with the best that language technology has to offer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Babylon brings to stage, and partners with, the world’s greatest names in dictionary publication: the &lt;a href="http://www.babylon.com/eng/display.php?id=227&amp;amp;tree=5&amp;amp;level=3"&gt;Oxford Dictionary&lt;/a&gt;, The Merriam-Webster, Aurelio and Michaelis, Langenscheidt, and many others.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7945163695072516376?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7945163695072516376/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7945163695072516376' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7945163695072516376'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7945163695072516376'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/05/introducing-babylon.html' title='Introducing Babylon'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3213242543441008381</id><published>2009-05-11T18:20:00.001-07:00</published><updated>2009-05-11T18:23:30.030-07:00</updated><title type='text'>The 10 Most Hated English Phrases</title><content type='html'>Oxford University has chosen the 10 most-hated sloppy idiomatic expressions. The Telegraph reports the most hated phrase was "at the end of the day," while "fairly unique" came in a close second. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oxford researchers explained that the phrase "at the end of the day" was chosen because it could be summed up in one word: "finally," while "fairly unique" is an oxymoron. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In third place was "I personally," which was tautological, while coming in at eighth was "shouldn't of," an illiterate rendering of "shouldn't have." &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writer Jeremy Butterfield said the ninth most-hated phrase "24/7" was repeated too often and became office jargon. He pointed out that people were growing increasingly tired of repetitive anecdotes, jokes and involuntary linguistic tics. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although they did not make the Top 10, "literally" and "ironically" were also chosen as expressions that irritated people. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Top 10 were: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. At the end of the day&lt;br /&gt;2. Fairly unique&lt;br /&gt;3. I personally&lt;br /&gt;4. At this moment in time&lt;br /&gt;5. With all due respect&lt;br /&gt;6. Absolutely&lt;br /&gt;7. It's a nightmare&lt;br /&gt;8. Shouldn't of&lt;br /&gt;9. 24/7 (twenty-four seven)&lt;br /&gt;10. It's not rocket science&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&gt;&gt;&gt; &lt;a href="http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/03/2009010361002.html"&gt;Source article&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3213242543441008381?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3213242543441008381/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3213242543441008381' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3213242543441008381'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3213242543441008381'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/05/10-most-hated-english-phrases.html' title='The 10 Most Hated English Phrases'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-744923599915391910</id><published>2009-03-09T13:05:00.000-07:00</published><updated>2009-03-09T13:07:35.604-07:00</updated><title type='text'>Food for thought</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. And if it is faithful, it is most certainly not beautiful."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-- Yevgeny Yevtushenko (Russian poet)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-744923599915391910?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/744923599915391910/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=744923599915391910' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/744923599915391910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/744923599915391910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/03/food-for-thought.html' title='Food for thought'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6028744237848869162</id><published>2009-03-07T06:25:00.001-08:00</published><updated>2009-03-07T06:25:50.194-08:00</updated><title type='text'>Button gaffe embarrasses Clinton</title><content type='html'>&lt;!-- S BO --&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;     &lt;table width="226" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45544000/jpg/_45544403_006983004-1.jpg" alt="US Secretary of State Hillary Clinton presents Foreign Minister Sergei Lavrov with a mock reset button" vspace="0" width="226" border="0" height="170" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Mr Lavrov was not taken with the state department's Russian language skills&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt; &lt;!-- S SF --&gt;&lt;p class="first"&gt;&lt;b&gt;Russian media have been poking fun at the US secretary of state over a translation error on a gift she presented to her Russian counterpart.&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Hillary Clinton gave Sergei Lavrov a mock "reset" button, symbolising US hopes to mend frayed ties with Moscow. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;But he said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Daily newspaper Kommersant declared on its front page: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button." &lt;!-- E SF --&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years over Russia's role in the war in Georgia, US support for the entry of Georgia and Ukraine to Nato, and the planned US missile shield based in central Europe. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;'Was it right?'&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Efforts to heal the rift got off to an awkward start on Friday as the two sides met in Geneva, when Mrs Clinton presented Foreign Minister Lavrov with a green box tied in green ribbon. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;                    &lt;!-- S IBOX --&gt;     &lt;/p&gt;&lt;table width="231" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;     &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                &lt;td width="5"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;                &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                               &lt;div class="mva"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;                                                                     &lt;div&gt;     &lt;div class="mva"&gt;    &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" alt="" width="24" border="0" height="13" /&gt;    &lt;b&gt;You got it wrong&lt;/b&gt;   &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" alt="" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;         &lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;Sergei Levrov&lt;br /&gt;Russian foreign minister&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                                                                        &lt;div class="o"&gt;                                &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/inline_dashed_line.gif" alt="" vspace="2" width="226" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;                           &lt;/div&gt;                                                 &lt;div class="miiib"&gt;&lt;!-- S ILIN --&gt;&lt;div class="arr"&gt;&lt;a class="" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7926096.stm"&gt;Pressing the US-Russia reset button&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;!-- E ILIN --&gt;&lt;!-- S ILIN --&gt;&lt;div class="arr"&gt;&lt;a class="" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7927922.stm"&gt;US and Russia seek 2009 arms deal&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;!-- E ILIN --&gt;&lt;/div&gt;                                    &lt;/td&gt;            &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;             &lt;!-- E IBOX --&gt;           &lt;p&gt;As reporters watched, the US secretary of state assured her Russian opposite number her staff had "worked hard" to ensure it was accurate. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Was it right?" she inquired with a smile. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"You got it wrong," Mr Lavrov responded, also smiling, before pointing out the mistake. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Despite the embarrassment, the two made light of the moment in front of the cameras and pushed the button together to signify a shared hope for better relations. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;At a joint news conference after two hours of talks, both joked about the error. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"We reached an agreement on how 'reset' is spelled in both Russian and English - we have no differences between us any more," Mr Lavrov said through an interpreter. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mrs Clinton put it this way: "The minister corrected our word choice. But in a way, the word that was on the button turns out to be also true. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"We are resetting, and because we are resetting, the minister and I have an 'overload' of work." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The gift was a light-hearted reference to US Vice-President Joe Biden's recent remark that the new US administration wanted to reset ties with Russia after years of friction.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7930047.stm"&gt;View source article&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6028744237848869162?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6028744237848869162/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6028744237848869162' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6028744237848869162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6028744237848869162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/03/button-gaffe-embarrasses-clinton.html' title='Button gaffe embarrasses Clinton'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4562548689716791376</id><published>2009-02-11T06:41:00.000-08:00</published><updated>2009-02-11T06:42:30.395-08:00</updated><title type='text'>Politically incorrect terms</title><content type='html'>&lt;h3 class="entry-title"&gt;Goodbye, Spry Codgers. So Long, Feisty Crones&lt;/h3&gt;   &lt;!-- By line --&gt;  &lt;address class="byline author vcard"&gt;By &lt;a href="http://newoldage.blogs.nytimes.com/author/jane-gross/" class="url fn" title="See all posts by Jane Gross"&gt;Jane Gross&lt;/a&gt;&lt;/address&gt;   &lt;!-- Summary --&gt;      &lt;!-- The Content --&gt;    &lt;div class="entry-content"&gt;   &lt;p&gt;Comparable to racism and sexism, “ageism” refers to stereotyping and prejudice directed at individuals and groups because of their age. The term is believed to have been coined in 1969 by gerontologist Dr. Robert N. Butler, the founder of the &lt;a href="http://www.ilcusa.org/"&gt;International Longevity Center&lt;/a&gt; in New York City, which as recently as two years ago published a comprehensive &lt;a href="http://http//www.ilcusa.org/pages/publications.php"&gt;report&lt;/a&gt; on the problem.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now the center, along with &lt;a href="http://www.aging.org/"&gt;Aging Services of California&lt;/a&gt;, has put together a stylebook to guide media professionals through the minefield of politically correct and politically incorrect ways of identifying and portraying the elderly. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lesson one. “Elderly” is a word the two organizations would prefer we eliminate. Oops. We have used it here often. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;But now we know better. In the glossary of the new stylebook, “Media Takes: On Aging,’’ the authors state their case against “elderly” as follows.&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Use this word carefully and sparingly. The term is appropriate only in generic phrases that do not refer to specific individuals, such as &lt;em&gt;concern for the elderly&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;a home for the elderly&lt;/em&gt;, etc. In other words, describing a person as elderly is bad form, although the generalized category “elderly” might not be offensive. (Suggested substitutions include “older adult” or simply “man’’ or “woman” with the age inserted, if relevant.)&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;span id="more-165"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Also to be avoided are “senior citizen” (we don’t refer to people under age 50 as “junior citizens,” the guide notes) and “golden years” (euphemisms are probably not the best way to go, we learn). “Feisty,” “spry,” “feeble,” “eccentric,” “senile” and “grandmotherly” are also unwelcome terms, patronizing and demeaning, as is calling someone “80 years young.”&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The guide is ambivalent on use of the word “home” as a replacement for “skilled nursing facility.” On the one hand, it can be both anachronistic and condescending to harken back to “old folks’ homes,” which is one of the reasons Aging Services of California changed its name from the California Association of Homes and Services for the Aging. But elsewhere the guide notes (see paragraph four above) that “these facilities are indeed people’s homes,” often permanently. Thus, the people who live there should be called “residents” rather than “patients.”&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The guide’s other “obviously ageist words and phrases to avoid” seem far less ambiguous. Among them are “biddy,” “codger,” “coot,” “crone,” “fogy,” “fossil,” “geezer,” “hag,” “old fart,” “old goat,” “prune,” “senile old fool” and “vegetable.” None of these — whew! — have appeared in The New Old Age. (Until now.)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://newoldage.blogs.nytimes.com/2009/02/11/goodbye-spry-codgers-so-long-feisty-crones/"&gt;View source article (NY Times)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4562548689716791376?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4562548689716791376/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4562548689716791376' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4562548689716791376'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4562548689716791376'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/02/politically-incorrect-terms.html' title='Politically incorrect terms'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-190587872487426268</id><published>2009-02-05T09:40:00.001-08:00</published><updated>2009-02-05T09:40:44.430-08:00</updated><title type='text'>Pós-graduações em tradução de espanhol e de inglês</title><content type='html'>&lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;b&gt;Matrículas abertas. Vagas limitadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;As aulas são ministradas pelos principais profissionais da tradução (ganhadores do Prêmio Jabuti de tradução e tradutores de grandes obras literárias, tradutores técnicos de empresas internacionais e legendadores dos maiores festivais de cinema).&lt;br /&gt;•          Aulas práticas em laboratório com os mais avançados programas de tradução&lt;br /&gt;•          Estudo de língua estrangeira em nível avançado&lt;br /&gt;•          Diploma universitário reconhecido pelo MEC&lt;br /&gt;•          Cursos recomendados pela &lt;b&gt;Associação Brasileira de Tradutores – Abrates&lt;/b&gt; e pelo &lt;b&gt;Sindicato Nacional de Tradutores – Sintra&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Duração total de 18 meses&lt;br /&gt;Carga horária de 360 horas&lt;br /&gt;Aulas durante um fim de semana por mês&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Datas de início (para os dois cursos):&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Fortaleza - 14 março 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Salvador - 21 março 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Brasília - 28 março 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Rio de Janeiro - 4 abril 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Belo Horizonte - 25 abril 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;São Paulo - 16 maio 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Porto Alegre - 23 maio 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Curitiba - 30 maio 2009&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Para ingressar na pós-graduação, os alunos deverão ter um diploma de nível superior reconhecido no Brasil e fazer uma prova de língua estrangeira. A prova de espanhol deve ser solicitada pelo e-mail &lt;a href="mailto:pos.traduespanhol@gmail.com" target="_blank"&gt;pos.traduespanhol@gmail.com&lt;/a&gt; e a prova de inglês pelo e-mail &lt;a href="mailto:pos.tradutoresingles@gmail.com" target="_blank"&gt;pos.tradutoresingles@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;Informações sobre o corpo docente, custos e datas de aulas em outras capitais em:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tradutoresingles.com/" target="_blank"&gt;www.tradutoresingles.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traduespanhol.info/" target="_blank"&gt;www.traduespanhol.info&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informações e matrículas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São Paulo: (11) 27145656&lt;br /&gt;Rio de Janeiro: (21) 25182028&lt;br /&gt;Bahia: (71) 32640958 / (71) 32641093&lt;br /&gt;Outros estados: 0800 772 0149&lt;br /&gt;Coordenação acadêmica: (21) 34420754&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atenciosamente,&lt;br /&gt;Coordenação das Pós-Graduações em Tradução da UGF&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-190587872487426268?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/190587872487426268/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=190587872487426268' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/190587872487426268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/190587872487426268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2009/02/pos-graduacoes-em-traducao-de-espanhol.html' title='Pós-graduações em tradução de espanhol e de inglês'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7477255185898961005</id><published>2008-12-17T05:55:00.000-08:00</published><updated>2008-12-17T06:01:30.775-08:00</updated><title type='text'>You think English is easy???</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;1) The bandage was&lt;b&gt;&lt;u&gt; wound&lt;/u&gt;    &lt;/b&gt;around the&lt;b&gt;&lt;u&gt; wound.&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;2) The farm was used to&lt;b&gt;&lt;u&gt;    produce produce.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;3) The dump was so full that it    had to&lt;b&gt;&lt;u&gt; refuse&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; more&lt;b&gt;&lt;u&gt; refuse&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) We must    &lt;b&gt;&lt;u&gt;polish&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; the&lt;b&gt;&lt;u&gt; Polish&lt;span&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;furniture.&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;  &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;5) He could    &lt;b&gt;&lt;u&gt;lead&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; if he would get the &lt;b&gt;&lt;u&gt;lead&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; out.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:22;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;6) The soldier decided to    &lt;b&gt;&lt;u&gt;desert&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; his dessert in the&lt;b&gt;&lt;u&gt; desert.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) Since    there is no time like the &lt;b&gt;&lt;u&gt;present&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, he thought it was time    to&lt;b&gt;&lt;u&gt; present&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; the&lt;b&gt;&lt;u&gt; present&lt;/u&gt; .&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:22;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;8) A&lt;b&gt;&lt;u&gt; bass&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; was painted on    the head of the&lt;b&gt;&lt;u&gt; bass &lt;/u&gt;&lt;/b&gt;drum.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;9) When shot at, the&lt;b&gt;&lt;u&gt; dove    dove&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; into the bushes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;10) I did not&lt;b&gt;&lt;u&gt;    object&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; to the&lt;b&gt;&lt;u&gt; object. &lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11) The insurance    was&lt;b&gt;&lt;u&gt; invalid&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; for the&lt;b&gt;&lt;u&gt; invalid.&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;12) There was    a&lt;b&gt;&lt;u&gt; row&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; among the oarsmen about how to    &lt;b&gt;&lt;u&gt;row.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;13) They were too    &lt;b&gt;&lt;u&gt;close&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; to the door to&lt;b&gt;&lt;u&gt; close&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14) The    buck&lt;b&gt;&lt;u&gt; does&lt;/u&gt; &lt;/b&gt;funny things when the&lt;b&gt;&lt;u&gt; does&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; are    present.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15) A seamstress and a&lt;b&gt;&lt;u&gt; sewer&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; fell down into    a&lt;b&gt;&lt;u&gt; sewer&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; line.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16) To help with planting, the farmer    taught his&lt;b&gt;&lt;u&gt; sow&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; to&lt;b&gt; &lt;u&gt;sow.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;17) The&lt;b&gt;&lt;u&gt; wind&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; was    too strong to&lt;b&gt;&lt;u&gt; wind&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; the sail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18) Upon seeing the&lt;b&gt;&lt;u&gt;    tear&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; in the painting I shed a&lt;b&gt;&lt;u&gt; tear.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19) I had to    &lt;b&gt;&lt;u&gt;subject&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; the&lt;b&gt;&lt;u&gt; subject&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; to a series of tests.    &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;20) How can I&lt;b&gt;&lt;u&gt;    intimate&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;this to my most&lt;b&gt;&lt;u&gt; intimate&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;    friend?&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:9;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;Let's face it - English is&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;a crazy language. There is no egg in    eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English    muffins weren't invented in England or French fries in France . Sweetmeats are    candies&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;while sweetbreads, which aren't sweet,    are meat. We take English for granted. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;But if we explore its    paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and    a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And why is it    that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers    don't ham? If the plural of tooth is teeth.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Why isn't the    plural of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index,    2 indices? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;Doesn't it seem crazy that    you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends    and get rid of all but one of them, what do you call it?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;If teachers taught, why didn't    preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian    eat?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sometimes I    think all the English speakers should be committed to an asylum for the    verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a    recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet    that smell?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:24;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;How can a slim chance and a fat chance    be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel  &lt;br /&gt;at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it    burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an    alarm goes off by going on.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;English was invented by people,  &lt;br /&gt;not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of    course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are    visible, but when the lights are out, they are invisible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS. - Why    doesn't 'Buick' rhyme with 'quick' ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:'Times New Roman';font-size:12;color:white;"   &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;You lovers of the English    language might enjoy this .&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;There is a two-letter word that    perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that is    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;'UP.' &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;It's easy to    understand&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;    UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;meaning toward the sky or at the top of    the list, but when we awaken in the morning, why do we wake &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; ? At a meeting, why does a topic    come&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; ? Why do we speak &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; and why are the officers&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; for election and why is it    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;to the secretary to write&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; a report &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;We call&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; our friends. And we use it to    brighten&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;    UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; a room,    polish&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;&lt;span&gt; &lt;/span&gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:18;color:white;"  &gt;&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;the silver; we warm    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; the leftovers and clean &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; the kitchen. We lock&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; the house and some guys    fix&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; the old car. At other times the little    word has real special meaning. People stir&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;  &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;trouble, line&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; for tickets, work&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; an appetite, and think &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; excuses. To be dressed is one thing,    but to be dressed &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; is special&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;And this&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; is confusing: A drain must be    opened&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; because it is stopped &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;We open&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; a store in the morning but we close it    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; at night. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;We seem to be pretty    mixed&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; about &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;!&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; To be knowledgeable about the proper    uses of&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;look the word &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; in the dictionary. In a desk-sized    dictionary, it takes&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;  &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;almost 1/4th of the page and can    add&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; to about thirty definitions. If you are    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; to it, you might try    building&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;    UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; a list of the many    ways &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; is used. It will take&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; a lot of your time, but if you don't    give &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; you may wind&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt; UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; with a hundred or more. When it    threatens to rain, we say it is clouding &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; . When the sun comes out we say it is    clearing&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;    &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:'Times New Roman';font-size:12;color:white;"   &gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;   &lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;When it rains, it wets the    earth and often messes things &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When it doesn't rain for awhile,    things dry&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;One could go on and on, but I'll wrap    it &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt; &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;for now my time is &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;, so........it is time to shut    &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;UP&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;! &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:white;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh . . . one more thing:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is the first thing you do in the morning &amp;amp; the last thing you    do at night? &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=";font-size:16;color:red;"  &gt;U-P&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7477255185898961005?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7477255185898961005/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7477255185898961005' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7477255185898961005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7477255185898961005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/12/you-think-english-is-easy.html' title='You think English is easy???'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8375888566797007662</id><published>2008-12-06T05:34:00.000-08:00</published><updated>2008-12-06T05:35:12.083-08:00</updated><title type='text'>Iraq translators' mask ban dropped</title><content type='html'>&lt;p&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;             &lt;/p&gt;&lt;div&gt;     &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45273000/jpg/_45273221_iraqiinterpreter.jpg" alt="Unidentified Iraqi interpreter in file image from January 2006" vspace="0" width="466" border="0" height="260" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Interpreters provide vital local knowledge, as well as language skills. &lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;          &lt;br /&gt;      &lt;!-- E IIMA --&gt;  &lt;p&gt; &lt;!-- S IBYL --&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="mvb"&gt;       &lt;table width="466" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;         &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;         &lt;td valign="bottom"&gt;             &lt;div class="mvb"&gt;                                                           &lt;span class="byl"&gt;                         By Humphrey Hawksley                     &lt;/span&gt;                                                      &lt;br /&gt;                    &lt;span class="byd"&gt;                         BBC News, Baghdad                     &lt;/span&gt;                              &lt;/div&gt;         &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/999999.gif" alt="" vspace="0" width="466" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;br /&gt;       &lt;/div&gt; &lt;!-- E IBYL --&gt;    &lt;p&gt;The Pentagon has rescinded a controversial decision that banned Iraqi interpreters working for US troops in Baghdad from protecting their identities by wearing ski-masks. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The ban was meant to reflect the improved security situation - in which interpreters were no longer afraid of retaliation. But that is not the case. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"If anyone of my neighbours see me with this uniform I will get killed," said an interpreter working with the US 4-10 Cavalry Regiment, which patrols a large part of western Baghdad. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Maybe they will kill my family. That's the issue", he added. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;About 30 interpreters work with the 300 troops from a large camp that used to be a luxury shopping mall. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;                    &lt;!-- S IBOX --&gt;     &lt;/p&gt;&lt;table width="231" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;     &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                &lt;td width="5"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;                &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                               &lt;div&gt;     &lt;div class="mva"&gt;    &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" alt="" width="24" border="0" height="13" /&gt;    &lt;b&gt;To be a successful linguist you have to act when you translate, to make the other side understand if they are serious or not serious &lt;/b&gt;   &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" alt="" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;         &lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;Zeeman, an Iraqi translator&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                                    &lt;/td&gt;            &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;             &lt;!-- E IBOX --&gt;           &lt;p&gt;Another interpreter, who only wanted to be known as Zeeman, said he had worked for too many years against too many different militia to feel safe. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"I am married and I have a family and we have to remember that these forces are leaving one day and we are staying here." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He explained further: "If these people here see the same faces as they see with the Americans and American is not here…?" The question was left hanging, with no doubt as to his fear. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Some 300 interpreters have been killed during the war in Iraq, and they are seen as a crucial link between the US forces and Iraqi communities trying to recover from the years of violence. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"It would have been tough to get where we are today without our interpreters," said the regiment commander, Colonel Monty Willoughby. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"We know that they get spooked and scared, and we try to protect their identity as much as possible." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;'At grave risk'&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Out on patrol with Zeeman, we called first at a local Iraqi police station where he translated an intelligence briefing. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;We then headed to a empty building lot nearby where it was thought weapons might be hidden. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He apologised to the residents as our Humvees blocked the street and during the search - that yielded nothing - he liaised between the police and the US soldiers. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Finally, he introduced the patrol commander to Iraqi soldiers manning traffic checkpoints. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"To be a successful linguist you have to act when you translate - act exactly what's going on - to make the other side understand if they are sad, if they are happy, if they are serious or not serious." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;US officials at first tried to defend the Pentagon ruling, saying interpreters could seek alternative employment if they were unhappy with it. &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;     &lt;/p&gt;&lt;table width="226" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45272000/jpg/_45272961_iraqiinterpreter.jpg" alt="An Iraqi interpreter in Ramadi" vspace="0" width="226" border="0" height="170" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Interpreting through interrogation in Ramadi, Iraq&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;  &lt;p&gt;But the issue was taken up by Democratic Senator Ron Wyden. He sent a Congressional petition to the US Defence Secretary Robert Gates. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Preventing interpreters from concealing their identities puts their lives, as well as the lives of their families at grave risk," said the petition letter. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;It went on: "The heightened threat could also reduce the numbers of interpreters available in Iraq, due to death and resignations, and put American service members and their missions in danger." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Col Willoughby said the mask ban had now been lifted and that decisions could be made at an operational level. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"We ask them not to wear masks," he said. "But troop commanders can make that determination." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zeeman does not give his real name and does not want his face filmed. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;He has worked without a mask for some time, realising that it helps the hearts and minds campaign. "But the decision needs to be in my hands, not in the hands of someone in Washington who knows nothing about how we work."&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7768041.stm"&gt;Go to original article&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8375888566797007662?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8375888566797007662/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8375888566797007662' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8375888566797007662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8375888566797007662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/12/iraq-translators-mask-ban-dropped.html' title='Iraq translators&apos; mask ban dropped'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2655593446012966678</id><published>2008-11-26T05:41:00.000-08:00</published><updated>2008-11-26T05:47:15.195-08:00</updated><title type='text'>Learning languages 'boosts brain'</title><content type='html'>&lt;div class="mxb"&gt;&lt;div class="sh"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;                                                                                 &lt;span style="font-size:100%;"&gt;         &lt;!-- S BO --&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;     &lt;table width="203" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img alt="Image of brain" src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/39934000/jpg/_39934112_brain203.jpg" vspace="0" width="203" border="0" height="152" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;Learning languages enhances the brain, scientists believe&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;    &lt;b&gt; Learning a second language "boosts" brain-power, scientists believe. &lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Researchers from University College London studied the brains of 105 people - 80 of whom were bilingual. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;They found learning other languages altered grey matter - the area of the brain which processes information - in the same way exercise builds muscles. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;People who learned a second language at a younger age were also more likely to have more advanced grey matter than those who learned later, the team said. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Scientists already know the brain has the ability to change its structure as a result of stimulation - an effect known as plasticity - but this research demonstrates how learning languages develops it. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;     &lt;span style="font-size:100%;"&gt;         &lt;center&gt;&lt;!-- S IBOX --&gt;  &lt;table width="208" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;             &lt;td width="5"&gt;&lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;             &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                &lt;div&gt;  &lt;div class="mva"&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" width="24" border="0" height="13" /&gt;   &lt;b&gt;  It means that older learners won't be as fluent as people who learned earlier in life   &lt;/b&gt;   &lt;img alt="" src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;                                                            &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;  Andrea Mechelli, of University College London   &lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                              &lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;  &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;       &lt;!-- E IBOX --&gt; &lt;/center&gt;&lt;br /&gt;The team took scans of 25 Britons who did not speak a second language, 25 people who had learned another European language before the age of five and 33 bilinguals who had learned a second language between 10 and 15 years old. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;The scans revealed the density of the grey matter in the left inferior parietal cortex of the brain was greater in bilinguals than in those without a second language. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;The effect was particularly noticeable in the "early" bilinguals, the findings published in the journal Nature revealed. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;The findings were also replicated in a study of 22 native Italian speakers who had learned English as a second language between the ages of two and 34. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Lead researcher Andrea Mechelli, of the Institute of Neurology at UCL, said the findings explained why younger people found it easier to learn second languages. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;Impact&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;"It means that older learners won't be as fluent as people who learned earlier in life. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;"They won't be as good as early bilinguals who learned, for example, before the age of five or before the age of 10." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;But Cilt, the national centre for languages, cast doubt on whether learning languages was easier at a younger age. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;A spokeswoman said: "There are conflicting views about the comparative impact of language learning in different age groups, based both on findings and anecdotal evidence." &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;However, she said it was important to get young people learning languages in the UK. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Only one in 10 UK workers can speak a foreign language, a recent survey revealed. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;But by 2010 all primary schools will have to provide language lessons for children.    &lt;!-- E BO --&gt;     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/3739690.stm"&gt;Go to original article&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2655593446012966678?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2655593446012966678/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2655593446012966678' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2655593446012966678'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2655593446012966678'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/11/learning-languages-boosts-brain.html' title='Learning languages &apos;boosts brain&apos;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8482724306512966840</id><published>2008-11-20T06:28:00.000-08:00</published><updated>2008-11-20T06:33:20.784-08:00</updated><title type='text'>Comemorando 20 anos de parceria com a Odebrecht</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Há duas décadas, Sabrina Gledhill e a Organização Odebrecht iniciaram uma parceria duradoura – ela como parceira e fornecedora e a Odebrecht como parceira e cliente. “É uma relação que é eterna enquanto dura,” brinca Sabrina. Inglesa, ela veio para o Brasil no final de 1986, com o intuito de fazer pesquisas preliminares para um doutorado em História – já estava matriculada na UCLA, nos Estados Unidos. Pretendia passar 3 meses na Bahia, mas acabou ficando. Depois de casada e já grávida de 7 meses de sua filha Isis, foi indicada para dar aulas de inglês a um diretor da Odebrecht. Aos poucos, num processo de educação no e pelo trabalho, foi incumbida com a responsabilidade de fazer as traduções da Holding da organização, inclusive as Edições Culturais (hoje Prêmio Clarival do Prado Valladares), a revista Odebrecht Informa (OI) e o Relatório Anual. Nesta entrevista, Sabrina relembra alguns dos marcos deste relacionamento.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Com esse nome, podemos considerá-la 100% inglesa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Bem, meu nome é 100% britânico. Sabrina é o nome que os romanos deram ao Rio Severn, no sul da Inglaterra. Gledhill vem do norte, assim como meus pais. Eu nasci na cidade de Brantford e cresci em Porto Rico, onde cheguei com 18 meses e saí com 11 anos e meio, e depois passei quase 7 anos nos Estados Unidos, até que minha família finalmente voltou para a Inglaterra. Sempre me considerei inglesa, com muito orgulho, mas antropologicamente falando, sou latino-britânica ou anglo-latina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Porto Rico é uma colônia bilíngüe dos Estados Unidos. Você fala espanhol?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Desde criança, mas, no início, nem sabia por que ou como eu cheguei a ter este dom. Felizmente, comecei a estudar a língua formalmente antes de deixar Porto Rico e continuei no High School e na Escola Internacional da ONU (UNIS) em Nova Iorque. Caso contrário, teria esquecido, como aconteceu com meus irmãos, que são boricua de nascença – todos os três nasceram na cidade de Ponce, na costa sul de Porto Rico. Consegui manter a fluência porque morei na Espanha (em 1977) e em Los Angeles (de 1978 a 1986), mas depois de tantos anos no Brasil, está um pouco enferrujado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Falar espanhol facilitou sua aprendizagem da língua portuguesa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Sem dúvida. O desejo de aprender português começou quando eu tinha 10 anos e minha família foi passar as férias na Inglaterra e Portugal. Fiquei frustrada porque, durante nossa estada em Lisboa, os portugueses entendiam meu espanhol mas eu não entendia nada do que falavam. Quando fiz o mestrado em Estudos Latino-Americanos na UCLA (onde me formei em 1986), aproveitei a exigência de língua portuguesa. Para mim foi uma grata opção. Fiz um curso acelerado para alunos que já falavam espanhol. Foi bom, porque quando cheguei ao Brasil, ainda falava pouco, mas tinha uma boa base de gramática. Infelizmente, continuo sem entender o que os portugueses falam, mas pelo menos, acontece o mesmo com quase todos os brasileiros. Textos escritos, eu entendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Como foi sua chegada à Odebrecht?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Foi por recomendação do Prof. James Riordan, um norte-americano quase baiano que já mora aqui há mais de 30 anos. Na época, ele era diretor acadêmico da Acbeu – a Associação Cultural Brasil-Estados Unidos. Comecei como professora de inglês de Luiz Edmundo Prestes Rosa e quando ele se desligou da empresa, seu sucessor, Márcio Polidoro (hoje Responsável por Comunicação Empresarial na Odebrecht S.A.), tornou-se meu aluno e cliente-parceiro também. Quanto às traduções, foram chegando aos poucos. Seguindo a filosofia da Tecnologia Empresarial Odebrecht (TEO), Luiz Edmundo, seguido por Sergio Foguel – hoje Membro do Conselho da Odebrecht S.A. – quando Responsável por Planejamento e Desenvolvimento (o que incluía a revista OI e as edições culturais) e Márcio Polidoro me confiaram cada vez mais responsabilidade. Já traduzi 14 edições da Odebrecht, inclusive "Sobreviver, Crescer e Perpetuar", "Educação pelo Trabalho" e "De Que Necessitamos?", de Norberto Odebrecht, e o mais recente livro do Prêmio Clarival do Prado Valladares que está sendo lançado este mês (novembro de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Mas a Odebrecht já estava em vias de se tornar uma empresa multinacional. Porque não contrataram tradutores nos Estados Unidos, por exemplo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Era justamente o que faziam até o final de 1988. Um perfil da empresa foi traduzido nos EUA, mas quando me pediram para revisar, percebi que havia um problema que transcendia a língua em si – os tradutores de lá não conheciam as realidades do Brasil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Pode dar um exemplo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – O exemplo mais marcante foi a tradução do título do livro “Real Forte Príncipe da Beira” como “Royal Strong Prince of Beira” – como se fosse o nome de um príncipe real...e forte!  Foi nesse momento que consegui convencer o cliente que seria melhor trabalhar com uma profissional que conhece ambas as línguas e ambas as realidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Mas você era professora de inglês na época. Simplesmente confiaram no seu potencial?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – De certo modo, sim, mas também me pediram para apresentar meus diplomas de bacharelado e mestrado. Nada mais justo. Tenho graduação em Letras Inglesas, Summa cum Laude (conceito máximo), e mestrado em Estudos Latino-Americanos, com enfoque na História, Antropologia e Ciência Política do Brasil na virada do século XIX. Ambos pela Universidade da Califórnia em Los Angeles – UCLA (por sinal, uma das “alma mater” do Sergio Foguel). Também, me formei na única “escola de jornalismo” que tinha na UCLA – o jornal Daily Bruin, onde cheguei a ser Editora responsável pela seção de Cultura e Lazer – e trabalhei com tradução e editoração de livros no Centro de Estudos Latino-Americanos e no Centro de Estudos Afro-Americanos da mesma faculdade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Então foi um golpe de sorte para ambas as partes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – De certo modo, mas também acho que foi graças ao meu amigo e mentor James Riordan, que fez o papel de “cupido”. Foi o início de uma relação que é eterna enquanto dure. Compartilhamos os mesmos valores e a mesma filosofia de trabalho. Tive a oportunidade de colaborar diretamente com Sergio Foguel quando comecei. Trabalhamos juntos para forjar o “vocabulário da Odebrechtês” em inglês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – As traduções da Odebrecht são diferentes dos textos convencionais?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Com certeza, quando tem a ver com a TEO, sim. Por exemplo, o Sergio me explicou que, para a Odebrecht, o termo “empresário” tem que ser traduzido como “entrepreneur” (também pode ser “business leader”, dependendo do contexto) e não “businessperson” por causa da filosofia da organização, que já estava se tornando uma referência e é hoje aceita e aplicada no mundo todo. Os conceitos do empresariamento e do empreendedorismo ainda eram muito incipientes no mundo dos negócios. Desenvolvemos um livreto com o glossário básico em inglês e português. Ao mesmo tempo, acabei assimilando a TEO em inglês e português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Quando foi que começou a traduzir as edições culturais da Odebrecht?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Mais uma vez, foi através do processo de educação no e pelo trabalho. Comecei revisando livros traduzidos por outros profissionais. O primeiro foi "Carybé". Minha filha Isis estava recém nascida e revisei os textos com ela dormindo no Moisés, ao meu lado. No ano seguinte, traduzi o livro "Bahias" para a Editora Corrupio e logo depois surgiu a oportunidade de fazer minha primeira tradução de um livro para a Odebrecht – "Angola e a Expressão de Sua Cultura Material".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – A Odebrecht trabalha com outros tradutores de longa data?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Quando cheguei, tinha um tradutor para o francês e uma tradutora para o espanhol – Maria da Glória Rodriguez (mais conhecida como Nené Werneck). A Nené tem muito mais tempo de Odebrecht do que eu, mas não tenho coragem de perguntar quanto! Ela, junto com a filha, Maria da Glória Lampreia, faz as traduções da revista Odebrecht Informa e dos livros traduzidos do português para o espanhol, ou vice-versa. Formamos uma parceria que chamamos a Central Unificada de Tradutores – CUT, trabalhando diretamente com a Versal, a editora responsável pela revista Odebrecht Informa e outras publicações da Odebrecht, e Maria Célia Olivieri, que coordena as edições em inglês e espanhol, mas também atendendo às demandas da Holding e das empresas da Odebrecht – e o programa do Prêmio Clarival do Prado Valladares, é claro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Quais são seus planos para o futuro?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Agora tenho duas filhas, a Isis e a Bárbara. Ambas estão na faculdade e a Bárbara está prestes a se formar em Turismo. Chegou a hora de retomar meus estudos e, se Deus quiser, vou voltar à academia e fazer um doutorado em História ou Estudos Étnicos na UFBA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – Pretende continuar a trabalhar na área de tradução?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Enquanto tiver demanda e trabalho, continuarei, sim, porque tenho vocação e paixão por esta arte e ofício, mas minha grande paixão – minhas filhas aparte – é a pesquisa. Estou estudando as relações raciais do Brasil e dos Estados Unidos – com enfoque em Manuel Querino e Booker T. Washington – e a presença britânica na Bahia. Com o apoio da pequena equipe de tradutores que estou formando, conseguirei conciliar os estudos e o trabalho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P – E quanto à Bahia? Pretende morar aqui para sempre?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R – Nunca digo nunca, nem sempre. Mais uma vez, é uma paixão eterna enquanto dure. Mas por enquanto, não consigo me imaginar morando em outro lugar. A Bahia para mim é como a terra onde cresci. As grandes diferenças são a língua e a moeda, mas as paisagens, os climas e os povos são quase iguais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Serviços prestados à Odebrecht - destaques&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Livros bilingües revisados:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; 1989 Carybé&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1990&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Nordeste Histórico e Monumental Vol. IV&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Livros traduzidos (português&gt;inglês):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1991&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Angola e a Expressão de Sua Cultura Material&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1992&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Educação pelo Trabalho&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1993&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Mapa – Imagens da Formação Territorial Brasileira&lt;/li&gt;&lt;li&gt;2a edição de Sobreviver, Crescer e Perpetuar&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1994&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;O Brasil dos Viajantes&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;1996&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Graminho, Alma do Saveiro&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;1998&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;O Exército na História do Brasil&lt;/li&gt;&lt;li&gt;3a edição de Sobreviver, Crescer e Perpetuar&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2003&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;O Livro dos Livros da Biblioteca Real&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Desafios da Engenharia no Portugal&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Azulejos Reitoria da Universidade Federal da Bahia&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2007&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A Talha Neoclássica na Bahia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Calasans Neto&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Escrito na Pedra: cor, forma e movimento nos grafismos rupestres da Bahia&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;2008&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;De Que Necessitamos&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A História do Brasil de Frei Vicente do Salvador&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Outros destaques:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Versão inglesa da revista &lt;a href="http://www.odebrechtonline.com.br/"&gt;Odebrecht Informa&lt;/a&gt;, a partir de setembro de 1991&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Versão inglesa do Relatório Anual da Organização Odebrecht, a partir de 1989&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8482724306512966840?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8482724306512966840/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8482724306512966840' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8482724306512966840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8482724306512966840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/11/comemorando-20-anos-de-parceria-com.html' title='Comemorando 20 anos de parceria com a Odebrecht'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4850810838949073285</id><published>2008-10-31T11:56:00.001-07:00</published><updated>2008-10-31T11:56:53.983-07:00</updated><title type='text'>E-mail error ends up on road sign</title><content type='html'>&lt;!-- S BO --&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;             &lt;div&gt;     &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45162000/jpg/_45162744_-2.jpg" alt="Mis-translated bilingual road sign" vspace="0" width="416" border="0" height="300" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;          &lt;br /&gt;      &lt;!-- E IIMA --&gt; &lt;!-- S SF --&gt;&lt;p class="first"&gt;&lt;b&gt;When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth. &lt;!-- E SF --&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;                    &lt;!-- S IBOX --&gt;     &lt;/p&gt;&lt;table width="231" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;     &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                &lt;td width="5"&gt;&lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/shared/img/o.gif" alt="" vspace="0" width="5" border="0" height="1" hspace="0" /&gt;&lt;/td&gt;                &lt;td class="sibtbg"&gt;                                                                                               &lt;div&gt;     &lt;div class="mva"&gt;    &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/start_quote_rb.gif" alt="" width="24" border="0" height="13" /&gt;    &lt;b&gt;It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help&lt;/b&gt;   &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/nol/shared/img/v3/end_quote_rb.gif" alt="" vspace="0" width="23" align="right" border="0" height="13" /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;         &lt;/div&gt;                                                                     &lt;div class="mva"&gt;  &lt;div&gt;Dylan Iorwerth, Golwg magazine&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;                                    &lt;/td&gt;            &lt;/tr&gt;     &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;             &lt;!-- E IBOX --&gt; Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area &lt;p&gt;All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;'No idea'&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error. &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;!-- S IIMA --&gt;     &lt;/p&gt;&lt;table width="226" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;    &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;    &lt;div&gt;     &lt;img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45163000/jpg/_45163074_-4.jpg" alt="Site of wrongly translated sign" vspace="0" width="226" border="0" height="170" hspace="0" /&gt;     &lt;div class="cap"&gt;The  sign was lost in translation - and is now missing from the roadside&lt;/div&gt;    &lt;/div&gt;    &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;   &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;         &lt;!-- E IIMA --&gt;   Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers. &lt;p&gt;Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Everything these days seems to be written first in English and then translated. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Ideally, they should be written separately in both languages." &lt;/p&gt;&lt;p&gt;A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road. &lt;/p&gt;"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible." &lt;!-- E BO --&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm"&gt;Go to original&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4850810838949073285?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4850810838949073285/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4850810838949073285' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4850810838949073285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4850810838949073285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/10/e-mail-error-ends-up-on-road-sign.html' title='E-mail error ends up on road sign'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2397354663112873003</id><published>2008-09-30T00:02:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T00:02:00.399-07:00</updated><title type='text'>Feliz Dia do Tradutor!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SOF2PbQIg_I/AAAAAAAACDw/yMRMO6-WGKg/s1600-h/S.+JER%C3%93NIMO.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SOF2PbQIg_I/AAAAAAAACDw/yMRMO6-WGKg/s320/S.+JER%C3%93NIMO.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251608647876248562" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;O santo padroeiro da tradução é &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Str%C3%ADdon"&gt;S. Jerônimo&lt;/a&gt; e 30 de setembro é nosso dia. Parabéns!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2397354663112873003?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2397354663112873003/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2397354663112873003' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2397354663112873003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2397354663112873003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/09/feliz-dia-do-tradutor.html' title='Feliz Dia do Tradutor!'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SOF2PbQIg_I/AAAAAAAACDw/yMRMO6-WGKg/s72-c/S.+JER%C3%93NIMO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-764965096269930551</id><published>2008-09-03T19:17:00.000-07:00</published><updated>2008-09-03T19:21:31.647-07:00</updated><title type='text'>Circulando o saber</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.cptraducoes.com.br/noticias.asp"&gt;http://www.cptraducoes.com.br/noticias.asp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Você aceita uma OVERTABLE?&lt;br /&gt;H. Sabrina Gledhill&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Há pouco tempo, chamaram minha atenção ao website do Departamento de Turismo de um país latino-americano. Escrito em seu próprio idioma, o espanhol, fornecia também versões em inglês e português. A língua de Shakespeare encontrava-se num estado lastimável ("renovable visas" e outros tantos), mas o que mais me impressionou foram as reações de brasileiros quando testemunharam o massacre da língua de Camões. Variavam do escárnio à raiva. Aí, me perguntei, será que a maioria dos brasileiros sabe como e quanto o inglês e o espanhol são massacrados nas versões realizadas em seu país?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existem mais pessoas no mundo que falam o inglês como segunda língua do que ditos nativos. Portanto, aqueles que "nascem" falando o inglês não só perdoam sotaques (eufemismo para má pronúncia e erros de gramática) como acham cute (bonitinho) e até românticos ou sexy, por exemplo, nos casos de Sônia Braga ou Antonio Banderas. Mas, convenhamos, uma grande empresa ou órgão do governo não ficaria nem um pouco contente se um relatório anual ou livro de arte seu, que representa um farto investimento na sua imagem, fosse considerado, na melhor das hipóteses, cute. Se quiserem ser levados a sério e até evitarem o ridículo no mercado globalizado, é preciso certificar que o seu inglês seja "para inglês ver". Por que isto é difícil?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para a maioria das pessoas físicas e jurídicas, contratar um tradutor para verter um texto é parecido com um cego ou míope que contrata alguém para pintar sua casa. Como é que ele pode certificar que seu domicílio foi pintado de azul claro, como combinaram, e não de roxo ou rosa choque? Naturalmente, a resposta é óbvia: contratando uma pessoa de confiança e conferindo com terceiros que enxergam bem. Ao contrário, só descobrirá o mau resultado quando ouvir as risadas e até piadas daqueles que passam em frente à casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas isto é apenas uma face da moeda. O tradutor seria melhor comparado a um artista plástico que a um pintor de paredes. O artista pode ser daqueles que "pintam pelos números", retratando cada feição do modelo com fidelidade fotográfica, mas deixando de mostrar o conjunto e até a alma da pessoa. Se tiver talento, experiência e instrução, será daqueles que interpretam, recriam e espelham o modelo, produzindo uma obra que é uma festa para os olhos. Quando o tradutor se prende às palavras, o significado se perde de vista. E muitas palavras são amigas da onça – por exemplo, a palavra "azul" só pode ser vertido para o inglês como "blue" quando, de fato, se trata de quadros, paredes etc. Os significados que fogem do pé da letra são muito diferentes. Em outros contextos, a palavra "blue" pode ser "triste" ("I'm blue"). Pode também significar "pornô" quando se trata de cinema ("blue movies"). O comprador que se cuide…&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É necessário, portanto, um profundo conhecimento das nuanças e da cultura da língua alvo, além do idioma em si. Infelizmente, muitos tradutores que fazem ótimas traduções para o português tropeçam nas palavras quando realizam versões. Certa feita, fui convidada a verter as legendas de um livro para o inglês. Quando surgiu uma dúvida quanto à versão de um termo no miolo (para manter a uniformidade), estranhei a resposta e o cliente pediu que eu revisasse o livro inteiro. Estava um horror. No sentido figurado, traduzia "sobremesa" como "overtable"! Como isto podia acontecer? O tradutor apresentara um ótimo curriculum, mas o trabalho estava péssimo. Com muito trabalho e despesa, por parte do cliente arrasado, o problema foi resolvido às vesperas da edição do livro. Desta vez, a história teve um "happy ending".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Afinal, realizar uma boa versão ou tradução é questão de bom conhecimento de línguas, boa redação e, o que é fundamental, um profundo entendimento das culturas do escritor e do leitor. Assim como o bom artista plástico precisa de mais que pincel e tinta, ser bilingüe é só o começo!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Traduzir do português ao espanhol: uma coisa muito simples&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Rodolfo Alpízar Castillo&lt;br /&gt;(Asociación Cubana de Traductores y Intérpretes)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«A tradução entre português e espanhol é demasiado fácil, nem sequer é precisa» – é uma afirmação que se encontra muito difundida. É verdade que a «parecença de família» entre ambas as línguas é forte, que a história comum dos povos hispano e lusofalantes é de longa data, que partilhamos uma cultura muito similar e que, para efeitos duma comunicação geral e pouco complexa, é possível encontrar pontos de aproximação que possibilitam que «a gente se entenda». Mas qualquer tradutor experiente sabe que tanta semelhança esconde não poucas armadilhas. Por exemplo, os «falsos amigos» estão constantemente prontos a estragar a transmissão da mensagem: nem é preciso esforçarmo-nos muito para obter um número significativo. Nos «culebrones» brasileiros, de que tanto se gosta na Hispano-América, não é raro encontrarmos muitos destes «falsos amigos», usados a todo o momento; alguns, por serem tão frequentes, têm-se tornado habituais e nem se dá por isso. Um deles é o adjectivo “esquisito”, que sempre aparece na versão espanhola traduzido por “exquisito”, palavra que em espanhol significa «que tem uma qualidade, um refinamento e um bom gosto fora do comum»:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“una comida exquisita” (um jantar delicioso);&lt;br /&gt;“una acogida exquisita” (um acolhimento esmerado).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem pensa que a tradução entre português e espanhol é demasiado fácil e por vezes nem é necessária esquece ainda que existe um outro problema: a lusofonia é multicultural e multirracial, tal como a hispanofonia. No entanto, trata-se de dois sistemas muito complexos, entre os quais nem sempre existem coincidências culturais. Pensar que a tradução entre eles é uma coisa simples é mais uma mostra de ignorância. Não é igual traduzir para espanhol (de Espanha?, do México?, da Argentina?) um texto português ou um texto brasileiro ou cabo-verdiano. As diferenças culturais entre as três zonas são consideráveis. A minha experiência diz-me que me sinto mais à vontade nas traduções de obras africanas ou portuguesas. Mas, se tomarmos apenas o exemplo do Brasil, acaso têm as mesmas características um texto literário nordestino e um texto feito no Sul?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho a sorte de, tendo traduzido muitas vezes do português para o espanhol, pelo menos uma vez ter sido traduzido para português europeu. Estou a referir-me a Sobre um Monte de Lentilhas, publicado pela Caminho em 2000, traduzido por Artur Guerra e Cristina Rodríguez. Isto tem-me permitido conhecer os dois ângulos do processo; esta minha experiência pessoal permite-me afirmar que a «facilidade para traduzir» entre as duas línguas é totalmente falsa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É verdade que, para um hispanofalante como eu, é mais fácil traduzir do português do que do chinês ou do iraniano, mas nem por isso é questão de «atar e pôr ao fumeiro». Não poucas vezes, a dificuldade é tal que é preciso servir-se daquilo que, para muitos, é a confissão da ignorância do tradutor (afirmação com que não concordo): o rodapé. No entanto, aceito o rodapé se o trabalho do tradutor for entendido como um serviço de divulgação cultural, de abertura de fronteiras entre povos que se não conhecem. Quando fiz a tradução dum romance cabo-verdiano para os leitores hispanofalantes, pude dizer, simplesmente,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"fue a la cocina para ver si la comida ya estaba preparada"&lt;br /&gt;(Lopes, Manuel, Lluvia brava, La Habana, 1990, p. 26),&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mas achei ser meu dever não pôr no meu texto, “comida” – fraca tradução para mim, senão deixar a palavra “cachupa” (o que fiz), e dar ao leitor, no rodapé, a informação cultural que ele não tem. Algum teórico poderia dizer que deveria deixar “cachupa”, sem qualquer nota explicativa. O leitor é inteligente e compreende que é alguma comida típica, mas, nesse caso, ele nunca iria descobrir o que é a cachupa. Do mesmo modo, como autor, fiquei grato quando vi no meu romance as notas onde se esclarecem palavras próprias de Cuba como “mambí” (mesmo com uma pequena gralha), “machorra” (nota aliás imprescindível para compreender o jogo de palavras que vem logo a seguir) e algumas outras que o leitor português não podia conhecer. Apesar da gralha…&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre as palavras portuguesas sem verdadeiros equivalentes em espanhol conta-se não só a tão falada “saudade” (que por vezes traduzimos por “nostalgía”, outras por “añoranza”, “melancolía”, “tristeza” ou mesmo “morriña”, mas nem sempre estamos certos de ter feito uma boa tradução); entre elas também está a não menos caracterizadora “luar”, que não tem equivalente em espanhol: umas vezes é “luz de luna”, outras, “claro de luna”, mas também, segundo o contexto, pode ser simplesmente “luna” (“noites de luar” – “noches de luna”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vem aqui à colação uma anedota: há pouco tempo, tive de fazer, para uma editorial, a avaliação de um caderno de poesia em português; o autor apresentava, junto de cada poema, una versão em espanhol, não sei se dele, mas acho que sim. Agora que, com a ajuda da Internet, podemos comunicar com os autores vivos, facilmente percebemos que eles nem sempre propõem as melhores soluções, mesmo conhecendo as duas línguas. Uma vez já tive de dizer: «O senhor pode ter razão, mas o falante nativo sou eu». Acho que faz bem ao tradutor não esquecer isso, mesmo respeitando em geral as opiniões autorais. Voltando à anedota, tratava-se de poesia moderna, sem metro nem rima, portanto, a quantidade de sílabas no verso não tinha importância. Em dado trecho, em português estava:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“o roxo que da luz parte / ... / meigo como o luar”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e em espanhol:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“el rojo que de la luz parte / ... / amoroso como el luar”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O autor da tradução, além de se enganar com o falso amigo “roxo” (espanhol: “púrpura”, “violeta”; o espanhol “rojo” é o português “vermelho” ou “encarnado”), deixou “luar” por traduzir e pôs uma nota no rodapé a esclarecer que se tratava da luz da lua, facto que, para mim, bem merecia o nome de «traição». (Gostei, porém, de “amoroso” por “meigo”.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É bem verdade que por vezes é conveniente deixar algumas palavras por traduzir (o caso de “saudade” pode ser uma delas), para deixar no leitor um certo «sabor» pessoal do autor, indefinível mas existente, que poderia perder-se na tradução. Mas não era o caso. Traduzir amoroso como “la luz de la luna”, ou, melhor ainda, “amoroso” como “luz de luna” era uma boa e simples solução para manter o sentido do verso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em geral, a tradução acima comentada sofria de um problema que é um risco permanente para quem traduz do português para espanhol, tanto na poesia como na prosa: ficar demasiado colada ao original. É evidente que o problema existe sempre, para qualquer par de línguas, mas, no caso do par português–espanhol, o risco é maior, dada a proximidade entre as duas línguas. É preciso estarmos sempre vigilantes neste sentido. Porém, também não é bom ter uma posição muito fechada a esse respeito. Penso que umas vezes o tradutor deve ficar «colado» ao original e outras deve afastar-se o máximo possível. O bom-senso (que se não estuda na escola, nem ensinam as teorias) deve dirigir a escolha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste sentido, mais uma experiência pessoal: eu não posso dizer se a minha tradução de Levantado do Chão (José Saramago) é melhor, pior ou igual à de Basilio Losada, uma das pessoas que mais tem traduzido José Saramago, embora a minha tradução seja a mais antiga, pois ficou terminada em Abril de 1985 e apenas os problemas da indústria editorial do meu país impediram que ela fosse a primeira tradução para espanhol de um romance de Saramago. Mas o autor gostou mais do meu título em espanhol (Levantado del Suelo, La Habana, 1989; o título da edição espanhola do mesmo ano é Alzado...), o qual aparece nas mais recentes edições, por indicação de Saramago. Eu preferi «colar-me ao original», partindo da pergunta que me fiz: por que razão, existindo na sua língua duas possibilidades, “levantado” e “alçado”, o autor (que na altura eu desconhecia) preferiu a primeira? Além disso, qualquer coisa de subjectivo (um palpite, razão, aliás, nada científica) fazia-me sentir em “levantado” alguma conotação particular que tornava esta palavra preferível... E anos depois tive a satisfação de ouvir Saramago dizer-me que gostava.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quer dizer que deve ser sempre assim? De modo nenhum. O que acho nunca dever faltar é o tradutor fazer-se a si próprio a pergunta: podendo usar “X”, porque é que o autor usou “Y”? Alguma razão teve, vamos tentar achá-la. Isso é, para mim, uma mostra do bom-senso do tradutor, da sua «arte». O conhecimento aprofundado das línguas, a cultura geral e o estudo constante são condições que todo e qualquer tradutor deve possuir, sejam quais foram as suas línguas de trabalho; mas nada disso faz uma boa tradução se faltar o bom-senso. Essa é a principal defesa do tradutor - para não se aplicar a ele, com razão, o anátema de «traidor». Mas também para converter o seu trabalho em arte, para merecer ele também ser chamado de criador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No caso acima comentado, do caderno de poemas, faltou precisamente o bom-senso. E quem traduziu não agiu como criador, mas como traidor. Veja-se mais uma amostra. Onde em português dizia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“O espelho que repousa no berço”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ele «colou-se» ao original e escreveu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El espejo que reposa en el verso”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Falso amigo “verso” por “berço”? Pode ser; mas penso, em primeiro lugar, na falta de bom-senso, porque em português “verso” é bem conhecido, não vejo como possa confundir-se. Ou faltou a mão de um tradutor. Um verdadeiro tradutor não se enganaria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seria, então, o próprio autor, ou qualquer outro ‘intruso’ quem traduziu? Se julgarmos pelo resultado... Enfim, vê-se logo que a tradução entre português e espanhol é uma coisa muito simples! Ou não?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte:&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.instituto-camoes.pt/"&gt;www.instituto-camoes.pt&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;(Centro Virtual Camões – No. 4 Maio 2004)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-764965096269930551?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/764965096269930551/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=764965096269930551' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/764965096269930551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/764965096269930551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/09/circulando-o-saber.html' title='Circulando o saber'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2052845619230985666</id><published>2008-09-03T09:01:00.000-07:00</published><updated>2008-09-03T09:43:21.117-07:00</updated><title type='text'>Descobrindo a lei de Muphry</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Century Schoolbook,Garamond,TimesNewRoman;font-size:100%;"&gt;Muphry's Law is  the editorial application of the better-known Murphy's Law. Muphry's Law  dictates that (a) if you write anything criticizing editing or proofreading, there  will be a fault of some kind in what you have written; (b) if an author thanks you  in a book for your editing or proofreading, there will be mistakes in the book; (c)  the stronger the sentiment expressed in (a) and (b), the greater the fault; (d) any  book devoted to editing or style will be internally inconsistent.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://home.pacific.net.au/%7Ebangsund/muphry.htm"&gt;http://home.pacific.net.au/~bangsund/muphry.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2052845619230985666?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2052845619230985666/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2052845619230985666' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2052845619230985666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2052845619230985666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/09/descobrindo-lei-de-muphry.html' title='Descobrindo a lei de Muphry'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1795320896244837815</id><published>2008-08-12T11:05:00.000-07:00</published><updated>2008-08-12T13:26:35.025-07:00</updated><title type='text'>Introdução à legendagem de filmes (inglês-português)</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.ca b#version=6,0,29,0" width="170" height="85"&gt;&lt;br /&gt;  &lt;param name="movie" value="http://www.aulavox.com/banners/170x85-legenda-sabrina.swf"&gt;&lt;br /&gt;  &lt;param name="quality" value="high"&gt;&lt;br /&gt;  &lt;embed src="http://www.aulavox.com/banners/170x85-legenda-sabrina.swf" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" width="170" height="85"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="textonormal"&gt;Neste curso você irá aprender                 sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos                 sobre a legendagem de filmes através de exercícios                 práticos envolvendo diferentes gêneros e características.                 Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.               &lt;/p&gt;              &lt;p class="textonormal"&gt;Uma ótima oportunidade de você                 ingressar nesse crescente mercado de trabalho .&lt;/p&gt;              &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Programa:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução à                   tradução audiovisual&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt; Características técnicas                   da legendagem &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução e prática                   de legendagem para DVD. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Exercícios semanais e individuais                   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;            &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;              &lt;p class="textonormal"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;strong&gt;Obs.:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;                 &lt;span class="textolaranja"&gt;no fim haverá uma demonstração                 do uso de um software de legendagem, mas o software não será                 usado durante este curso. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Data:&lt;/span&gt; 01,                08, 15, 22 e 29 de setembro de 2008&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;br /&gt;           Horário:&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;18h às 19h&lt;br /&gt;           &lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Carga horária:&lt;/span&gt; 05                horas de aulas, mais exercícios individuais semanais&lt;br /&gt;           &lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Investimento:&lt;/span&gt; R$ 307,00                (trezentos e sete reais).&lt;br /&gt;           &lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Certificado:&lt;/span&gt; Será                enviado certificado de participação no evento em até                30 dias após sua realização, sem custo adicional.            &lt;br /&gt;           &lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Local:&lt;/span&gt; Evento realizado                através de áudio conferência pela Internet.                Para saber mais &lt;a href="http://www.aulavox.com/produto.htm" class="textlink"&gt;clique                aqui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;              &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Palestrante: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;            &lt;span class="textocinzanormal12"&gt; Carolina Alfaro de Carvalho&lt;/span&gt;                 é graduada e mestre em letras e tradução pela                 PUC-Rio. Há mais de 8 anos trabalha com legendagem em diferentes                 modalidades, em inglês, espanhol e português. Há                 3 anos ministra cursos de legendagem e tradução.&lt;/p&gt;&lt;p class="texto"&gt;Para mais informações acesse &lt;a href="http://www.aulavox.com/2008/09/c-afaro/legenda0109.htm"&gt;www.aulavox.com/2008/09/c-afaro/legenda0109.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1795320896244837815?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1795320896244837815/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1795320896244837815' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1795320896244837815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1795320896244837815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/08/introduo-legendagem-de-filmes-ingls.html' title='Introdução à legendagem de filmes (inglês-português)'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-2796379026833374056</id><published>2008-08-09T13:44:00.000-07:00</published><updated>2008-08-09T13:46:41.937-07:00</updated><title type='text'>"We Missed You"?!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4CBItb9sI/AAAAAAAABk0/8J3Ol5SlV08/s1600-h/We+Missed+You.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4CBItb9sI/AAAAAAAABk0/8J3Ol5SlV08/s400/We+Missed+You.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5232622035592279746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pensamos que as traduções mais engraçadas estivessem na China!&lt;br /&gt;Agradecimentos a Javier Escudero da StudyBrazil&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-2796379026833374056?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/2796379026833374056/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=2796379026833374056' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2796379026833374056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/2796379026833374056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/08/we-missed-you.html' title='&quot;We Missed You&quot;?!'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4CBItb9sI/AAAAAAAABk0/8J3Ol5SlV08/s72-c/We+Missed+You.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7734924016822378051</id><published>2008-08-09T12:05:00.000-07:00</published><updated>2008-08-09T13:51:06.846-07:00</updated><title type='text'>10 anos de "Tradutor: Traidor ou Traído?"</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Faz um pouco mais de 10 anos que este artigo foi publicado no jornal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.atarde.com.br/"&gt;&lt;span&gt;A Tarde.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;Infelizmente, a situação que descreve continua quase igual. Sempre no intuito de informar e educar os colegas, clientes em potencial e o grande público, segue o texto integral com pequenas atualizações, grifadas em itálico.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;TRADUTOR, TRAIDOR (OU TRAÍDO)? - REDUX&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;O caro leitor já leu a Bíblia? Se a resposta é sim, com certeza, tratava-se de uma tradução, a não ser que domine o grego ou o aramaico. Esse texto sagrado dos cristãos já foi vertido para quase todas as línguas conhecidas – e algumas praticamente desconhecidas, o colecionador e amigo Cid Teixeira que o diga. Somente na língua inglesa, os fiéis e estudiosos podem escolher de uma gama de versões, que vai da poética tradução encomendada pelo Rei James, a várias outras ditas atuais e até politicamente corretas.  &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;De outro lado, qualquer brasileiro que pretende estender seus conhecimentos e cultura para além da rica literatura de sua própria língua tem duas alternativas – tornar-se poliglota ou entregar-se às mãos de um tradutor para ler o repertório obrigatório de obras clássicas da literatura universal, como Shakespeare (inglês antigo), Tolstoi (russo), Victor Hugo (francês) e Garcia Marques (castelhano).  &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Mas não são apenas aqueles que se dedicam às palavras divinas ou à cultura que dependem dessa mal-compreendida classe, a dos tradutores. Quase tudo que se passa no telão e até na telinha precisa de legendação ou dublagem. Além de romances, gibis, notícias do mundo publicadas nos jornais, colhidas de agências internacionais como a AP ou a Reuters. Enfim, uma grande parte do dia a dia de todas as classes sociais e todos os níveis intelectuais depende da arte e do ofício da tradução.  &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Então, como é que, ao menos no Brasil, essa tremenda responsabilidade é entregue a uma classe pouco valorizada? (O tradutor é considerado um reles “técnico”; não chega a ser visto como um profissional de nível superior.) São artistas e artesãos que, mesmo quando devidamente qualificados – a estas qualificações chegaremos em breve – geralmente carecem das mínimas condições necessárias para realizarem um bom trabalho. Em outras palavras, precisam de tempo suficiente para pesquisa e remuneração compatível com as exigências do dia de hoje, porque o tradutor bem equipado, no mínimo, precisa de um micro-computador &lt;span style="font-style: italic;"&gt;potente&lt;/span&gt;, várias modalidades de software permanentemente atualizadas,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; um modem a cabo ou rede sem fio para ter acesso rápido à Internet,&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;um notebook para viagem, além de um telefax e, é claro, um telefone fixo e celular.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Quanto às pressões de tempo, nenhum exemplo é melhor do que o tão criticado tradutor de filmes. Convenhamos, por exemplo, que na legendagem e na dublagem frequente- e famigeradamente erram, traduzindo o “sim” como “não” e até “perna” como “velório”! Mas nem por isso posso criticar a estes colegas (sim, eu também pertenço a esta tão desprezada classe), porque sei que o trabalho deles (ou delas) geralmente é realizado no tempo necessário para passar o filme!  &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Frequentemente, e esta situação não se limita ao Brasil, a pessoa física ou jurídica que precisa de uma tradução acredita nos seguintes mitos:  &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;1. o primo de Fulano pode fazer o trabalho muito bem, porque cursou dois anos de “High School” nos Estados Unidos na década de 80, ou passou três anos na Inglaterra quando criança e “fala quase sem sotaque.”&lt;br /&gt;2. um trabalho realizado em três meses a oito mãos por uma equipe multidisciplinar pode ser traduzido por uma pessoa em três dias (ainda mais se for pelo primo de Fulano!) - &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e uma tradução pode ser feita em até menos tempo que levou para digitar o documento original.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3. um bom tradutor pode realizar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualquer &lt;/span&gt;trabalho na hora, até por telefone, sem dicionários ou outras fontes de referência.&lt;br /&gt;4. um tradutor competente se encontra em qualquer lugar (apesar de definirmos como capaz o tradutor que possui um conhecimento profundo das duas línguas, tem nível superior, pelo menos na língua alvo; tem excelente capacidade de interpretação de textos, trabalha rapidamente e com precisão, dispõe de equipamentos de ponta e sempre cumpre os prazos nem sempre negociados).&lt;br /&gt;5. quem sabe traduzir de uma língua para outra (digamos, do português para o inglês) pode trilhar o caminho inverso (do inglês para o português) com a mesma facilidade.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;6. a tradução não é uma atividade criativa ou literária - o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tradutor apenas digita o texto em outra língua.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;8. basta ter um dicionário bilíngüe para se tornar um tradutor&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;9. os tradutores em breve serão substituídos pela informática.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Somente quando esses mitos forem erradicados e os profissionais que se dedicam à tradução como arte e ofício devidamente respeitados, poderemos dizer que o tradutor, antes traído pelo preconceito e a falta de informação, passará a ser um verdadeiro aliado da comunicação, do bom entendimento e da cultura universal.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;-- Sabrina Gledhill&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  (Para ler o texto original, &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/2067915/Tradutor-traidor-ou-traido"&gt;clique aqui&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7734924016822378051?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7734924016822378051/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7734924016822378051' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7734924016822378051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7734924016822378051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/08/10-anos-de-tradutor-traidor-ou-trado.html' title='10 anos de &quot;Tradutor: Traidor ou Traído?&quot;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-8943764055694255385</id><published>2008-06-09T06:36:00.000-07:00</published><updated>2008-09-02T09:59:29.994-07:00</updated><title type='text'>Tradução v. censura</title><content type='html'>&lt;a href="http://mrquerino.blogspot.com/2008/06/sobre-indicao-de-obama.html"&gt;A tradução incorreta das palavras de Condoleezza Rice&lt;/a&gt; sobre a indicação de Obama como candidato do Partido Democrático - efetivamente tornando-o o primeiro negro norte-americano com uma excelente chance de ser eleito Presidente dos Estados Unidos - me lembrou de um fato parecido, ocorrido nos idos de 1987, quando o regime do Apartheid ainda assolava na África do Sul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Bispo - agora Arcebispo - &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Desmond_Tutu"&gt;Desmond Tutu &lt;/a&gt;fez um discurso no Largo do Pelourinho, em inglês, com tradução consecutiva. Quando falava "blacks" (negros), o interprete traduzia como "as pessoas". Quando falava "whites" (brancos), foi novamente traduzido como "as pessoas". Só que o intérprete/censor se deu mal quando o bispo concluiu que "as pessoas" também eram prisioneiras do Apartheid - presas por trás dos muros erguidos para se proteger do crime e da violência gerados pela repressão "das pessoas". Com o fim do Apartheid, "as pessoas" poderiam sair de suas "prisões domiciliares".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em outras palavras, a mensagem de paz e reconciliação proferida por um religioso foi deturpada por um ato consciente de censura. Naturalmente, o interprete teve que voltar atrás e falar de "negros" e "brancos". Ninguém me falou - eu presenciei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-- Sabrina Gledhill&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-8943764055694255385?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/8943764055694255385/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=8943764055694255385' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8943764055694255385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/8943764055694255385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/06/traduo-v-censura.html' title='Tradução v. censura'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-4354754730284749505</id><published>2008-04-20T08:05:00.000-07:00</published><updated>2008-04-20T08:14:28.159-07:00</updated><title type='text'>Grandes Tradutores da História</title><content type='html'>&lt;p&gt;Em 1923, a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia&lt;/span&gt; (no. 48, P. 353-363) publicou um artigo da autoria de Prof. Manoel Querino, titulado "Os homens de côr preta na Historia", no qual o autor fornece dados biográficos (em muitos casos, escassos, com apenas 3 linhas) de 38 afrodescendentes: médicos, militares, religiosos, revolucionários, bacharéis, músicos e educadores, além de um engenheiro (Emigdio Augusto de Mattos)  e um médico que também era escritor e tradutor: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dr. Caetano Lopes de Moura &lt;/span&gt;(com português atualizado)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Contava dezoito anos de idade, quando se achou envolvido no movimento sedicioso de 1798. Era, então, professor de latim e conhecedor de outras disciplinas.&lt;br /&gt;Por fugir à devassa que fora logo aberta, emigrou para o estrangeiro e conseguiu diplomar-se em medicina na Universidade de Coimbra. Entrando para o Corpo de Saúde do Exercito, militou na guerra da Península, como cirurgião-mor de Legião Portuguesa. Depois dirigiu-se à França, que lhe oferecia mais vasto campo às suas cogitações literárias e científicas, aí fixou residência e, finalmente, doutorou-se em medicina. Assim aparelhado para maiores empreendimentos, consagrou-se à clínica e dedicou os momentos de descanso ao estudo e aos trabalhos de gabinete. Nesse afã, compôs e traduziu do francês, do inglês e do alemão obras de valor, sobre história, ciência e literatura. Serviu na Armada francesa e fora médico particular de Napoleão Bonaparte, de quem escreveu importante biografia. Gozou de grande reputação como homem de letras.&lt;br /&gt;O ilustre helenista Odorico Mendes disse a seu respeito: "O nosso ilustre compatriota é riquíssimo na linguagem". Velho, alquebrado e sem recursos, fora amparado pela munificência de D. Pedro II, que lhe concedeu modesta pensão que lhe proporcionou existência menos atribulada. Foi um baiano que honrou à terra natal, principalmente, no estrangeiro, onde se impôs à admiração dos espíritos mais eminentes do Velho Mundo, pelos seus conhecimentos literários e profunda ilustração. Essa circunstância ainda mais realçava o seu valor intelectual por quanto se tratava de um homem de cor, originário de um país ainda hoje mal julgado por povos que se dizem propugnadores do progresso, da ciência da arte e da literatura.&lt;/blockquote&gt;Também fornece uma relação de 36 "trabalhos que deu à estampa, em original ou em versão", inclusive várias obras de Sir Walter Scott.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-4354754730284749505?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/4354754730284749505/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=4354754730284749505' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4354754730284749505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/4354754730284749505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/04/grandes-tradutores-da-histria.html' title='Grandes Tradutores da História'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3216796557140034216</id><published>2008-04-10T18:15:00.000-07:00</published><updated>2008-12-10T18:25:05.142-08:00</updated><title type='text'>Gregory Rabassa</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/R_7AkwKE2sI/AAAAAAAABUU/R7qdTIw9J0o/s1600-h/Rabassa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5187795558412376770" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/R_7AkwKE2sI/AAAAAAAABUU/R7qdTIw9J0o/s200/Rabassa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;O homenageado, Gregory Rabassa, durante a cerimônia em Nova Orleans&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Foto: Sabrina Gledhill&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O IX Congresso da Associação de Estudos Brasileiros &lt;a href="http://www.brasa.org/brasaix"&gt;(Brasa IX)&lt;/a&gt; agraciou o tradutor e crítico literário &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Rabassa"&gt;Gregory Rabassa &lt;/a&gt;com o Lifetime Achievement Award - um prêmio pelo conjunto de sua obra - no dia 29 de março, na Universidade de Tulane em Nova Orleans. Tradutor de obras de Jorge Amado e Gabriel García Márquez, entre outros, recebeu a Medalha Nacional para as Artes do Congresso dos EUA em 2006.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3216796557140034216?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3216796557140034216/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3216796557140034216' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3216796557140034216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3216796557140034216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/04/gregory-rabassa.html' title='Gregory Rabassa'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/R_7AkwKE2sI/AAAAAAAABUU/R7qdTIw9J0o/s72-c/Rabassa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1083506009619733666</id><published>2008-03-22T06:02:00.000-07:00</published><updated>2008-03-22T08:12:58.590-07:00</updated><title type='text'>Grandes Tradutores</title><content type='html'>A arte da tradução é valorizada em muitas partes do mundo. Infelizmente, no Brasil, o tradutor ainda é visto como um reles técnico ou, pior ainda, um digitador que "digita em outra língua". Para tentar reverter esta situação e superar o preconceito, daremos destaque a grandes tradutores do passado e presente neste Blog, começando com...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Baudelaire"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BAUDELAIRE&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e0/Charles_Baudelaire.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 220px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e0/Charles_Baudelaire.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Baudelaire"&gt;Charles Baudelaire,&lt;/a&gt; o grande poeta francês, autor de &lt;i&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/As_flores_do_mal" class="mw-redirect" title="As flores do mal"&gt;As flores do mal&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, também foi tradutor. Traduziu a obra do autor estadounidense &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edgar_allan_poe"&gt;Edgar Allan Poe&lt;/a&gt; para o francês entre 1852 e 1865. Baudelaire considerava Poe sua "alma gêmea".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por algum motivo, os trabalhos lúgubres de Edgar Allan Poe fazem mais sucesso na França do que no seu próprio país. Sem dúvida, a qualidade da tradução foi um fator importante nesta façanha.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1083506009619733666?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1083506009619733666/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1083506009619733666' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1083506009619733666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1083506009619733666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/grandes-tradutores.html' title='Grandes Tradutores'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-7885971594015991565</id><published>2008-03-12T14:55:00.000-07:00</published><updated>2008-03-12T15:00:09.680-07:00</updated><title type='text'>Verbos novos e horríveis</title><content type='html'>Vejam o que estão fazendo com nosso idioma&lt;br /&gt;Ricardo Freire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não, por favor, nem tente me disponibilizar alguma coisa, que eu não quero.&lt;br /&gt;Não aceito nada que pessoas, empresas ou organizações me disponibilizem.&lt;br /&gt;É uma questão de princípios. Se você me oferecer, me der, me vender, me emprestar, talvez eu venha a topar. Até mesmo se você tornar disponível, quem sabe, eu aceite. Mas, se você insistir em disponibilizar, nada feito.&lt;br /&gt;Caso você esteja contando comigo para operacionalizar algo, vou dizendo desde de já: pode ir tirando seu cavalinho da chuva. Eu não operacionalizo nada para ninguém e nem compactuo com quem operacionalize. Se você quiser, eu monto, eu realizo, eu aplico, eu ponho em operação. Se você pedir com jeitinho, eu até implemento, mas operacionalizar, jamais.&lt;br /&gt;O quê? Você quer que eu agilize isso para você? Lamento, mas eu não sei agilizar nada. Nunca agilizei. Está lá no meu currículo: faço tudo, menos agilizar. Precisando, eu apresso, eu priorizo, eu ponho na frente, eu dou um gás. Mas agilizar, desculpe, não posso, acho que matei essa aula. Outro dia mesmo queriam reinicializar meu computador. Só por cima do meu cadáver virtual. Prefiro comprar um computador novo a reinicializar o antigo. Até porque eu desconfio que o problema não seja assim tão grave.&lt;br /&gt;Em vez de reinicializar, talvez seja o caso de simplesmente reiniciar, e pronto.Por falar nisso, é bom que você saiba que eu parei de utilizar. Assim, sem mais nem menos. Eu sei, é uma atitude um tanto radical da minha parte, mas eu não utilizo mais nada. Tenho consciência de que a cada dia que passa mais e mais pessoas estão utilizando, mas eu parei. Não utilizo mais.Agora só uso. E recomendo. Se você soubesse como é mais elegante, também deixaria de utilizar e passaria a usar.&lt;br /&gt;Sim, estou me associando à campanha nacional contra os verbos que acabam em "ilizar". Se nada for feito, daqui a pouco eles serão mais numerosos do que os terminados simplesmente em "ar". Todos os dias, os maus tradutores de livros de marketing e administração disponibilizam mais e mais termos infelizes, que imediatamente são operacionalizados pela mídia, reinicializando palavras que já existiam e eram perfeitamente claras e eufônicas.&lt;br /&gt;A doença está tão disseminada que muitos verbos honestos, com currículo de ótimos serviços prestados, estão a ponto de cair em desgraça entre pessoas de ouvidos sensíveis.Depois que você fica alérgico a disponibilizar, como vai admitir, digamos, "viabilizar"?&lt;br /&gt;É triste demorar tanto tempo para a gente se dar conta de que"desincompatibilizar" sempre foi um palavrão. Precisamos reparabilizar nessas palavras que o pessoal inventabiliza só para complicabilizar.&lt;br /&gt;Caso contrário, daqui a pouco nossos filhos vão pensabilizar que o certo é ficar se expressabilizando dessa maneira. Já posso até ouvir as reclamações:"Você não vai me impedibilizar de falabilizar do jeito que eu bem quilibiliser".&lt;br /&gt;Problema seu. Inclua-me fora dessa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-7885971594015991565?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/7885971594015991565/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=7885971594015991565' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7885971594015991565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/7885971594015991565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/verbos-novos-e-horrveis.html' title='Verbos novos e horríveis'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6429357167589709442</id><published>2008-03-09T07:57:00.000-07:00</published><updated>2008-03-09T08:43:48.956-07:00</updated><title type='text'>Pagando para ver?</title><content type='html'>"Pagar para ver" é um termo que vem dos jogos de azar - definidos pela Wikipedia como "&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jogo" title="Jogo"&gt;jogos&lt;/a&gt; nos quais a possibilidade de ganhar ou perder não dependem da habilidade do jogador, mas sim exclusivamente do &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Azar" title="Azar"&gt;azar&lt;/a&gt; do apostador, encabeçando essa categoria temos a &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Roleta" title="Roleta"&gt;roleta&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podemos chamar de "roleta russa" a tendência de contratar os tradutores que oferecem o preço mais baixo, em vez de verificar, primeiro, se todos os concorrentes têm as mesmas qualificações.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O verdadeiro "azar" vem quando a tradução arranha a imagem do cliente, fazendo que, em muitos casos, este perca dinheiro também. É o caso da revista que visa atrair turistas afrodescendentes dos Estados Unidos com uma capa que utiliza o termo "negro", com "n" minúsculo, para se referir à raça negra em inglês. Este termo, que, para começar, é sempre utilizado com "n" maiúsculo, é mais do que ultrapassado. Deixou de ser utilizado nos EUA na década de 60. Antes um termo neutro, passou a ser considerado pejorativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em outras palavras, a revista que pretendia atrair o turista afro-americano - que prefere ser chamado de "African American", com toda razão - acabou por ofendê-lo. Só porque "apostou" no tradutor errado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6429357167589709442?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6429357167589709442/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6429357167589709442' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6429357167589709442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6429357167589709442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/pagando-para-ver.html' title='Pagando para ver?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-1678552516221755214</id><published>2008-03-06T08:57:00.000-08:00</published><updated>2008-03-07T04:32:11.018-08:00</updated><title type='text'>Os Problemas da Tradução (Os Romances Russos)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Texto da autoria de "Collette-Doucet"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://colette-doucet.deviantart.com/art/Os-Problemas-da-Traducao-76668460"&gt;Veja a página original aqui&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existe a ideia de que uma boa tradução é aquela onde o leitor não consegue discernir qual a língua original em que o livro foi escrito. Os tradutores defensores desta ideia chegam ao ponto de substituir os nomes das personagens por transliterações aproximadas, onde o resultado final é um nome próprio bem português. Ora, tratando eu do caso das traduções de obras iterarias russas para a língua portuguesa, cabe a mim dar a minha opinião, não só como estudante da língua, mas também como leitora, sobre esses métodos, por mim considerados impróprios e antiquados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Passaram por minhas mãos clássicos prosaicos escritos por Tólstoi, Dostoiévsky, Turguéniev, entre outros. Se não fizesse parte do meu conhecimento quais as boas e escassas versões em português dessas mesmas obras, faria eu parte do tão extenso grupo de portugueses que vê toda a literatura russa como algo enfadonho, confuso e pesado. A razão deste tipo de adjectivação pela maioria reside no facto de, até bem pouco tempo, serem inexistentes as traduções directas do russo. Custosamente encontro alguma lógica na técnica de traduzir sobre uma tradução. Pois se então se diz, que já com uma simples tradução directa a mensagem e o lirismo pelo caminho se perdem, não vejo o porquê de aumentar ainda mais este problema financiando ainda hoje uma tradução de Ánna Karénina do francês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Se admiro muito o Sr. Saramago, como tão revolucionário escritor que é, resta-me declarar que como tradutor pouco mérito tem. Começo por apontar o quão desastrado foi a decisão de traduzir os nomes das personagens na sua tradução da obra acima apontada. Ao fim da terceira página, tem o leitor a impressão de que está perante a estória da família Silva a viver em Moscovo. Não há razões para traduzir os nomes. Porquê privar o leitor da satisfação de uma maior aproximação, que a não tradução dos nomes dá? É descabido traduzir o nome Serguéi, que no nosso registo civil se encontra, para Sérgio. A meu ver, os nomes não têm tradução, e em casos de nomes escritos em alfabetos diferentes ao nosso latino, contentemo-nos então com uma transliteração. Assumo que difícil é a tarefa de traduzir a simplicidade estrutural da língua russa. Mas quando em frente a este exemplar traduzido pelo nosso Nobel, não encontro sinais de uma prosa naturalmente simples, mas de uma confusão literária cheia de visíveis floreados dignos da língua francesa, que no português não funcionam. Uma tradução deve respirar a cultura, a história e a sociedade do país de raiz do livro. Existe uma passagem a meio do grande romance trágico de Tólstoi, onde um personagem descreve prolongadamente os campos, os ares e funcionamento dos kolhoz. Quando má traduzida, a descrição é imensamente confusa e deveras entediante. O génio de Tólstoi perde-se pelo caminho. A certa altura, não se percebe quem está a descrever, nem o que está a ser descrito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Acontece porém, que há poucos meses atrás, um senhor chamado António Pescada traduziu esta mesma obra directamente do russo. O tradutor é licenciado pelo Conservatório de Letras de Moscovo em Língua e Literatura Russas. Numa entrevista ao DN, António Pescada mostrou o seu descontentamento quanto ao diminuto número de boas traduções dos clássicos russos. Foi esta a grande razão porque pôs ele mãos a obra. A passagem da qual falei foi a que mais trabalho deu a Pescada e só com muito esforço, criatividade e re-revisões ficou, e não totalmente, ele contente. Lembro-me de concordar com uma passagem na sua entrevista onde afirmava que se um romance é russo, deve-se entender que é russo. Porquê disfarçar a naturalidade do romance? Ainda para mais no nosso mundo de hoje onde a globalização está mais que presente. António Pescada precisou à volta de um ano para concluir a sua tradução. Chego eu à conclusão que falta de empenho, aliada a prazos apertados e maus financiamentos sãos os motivos que levam a muitos traduzir de forma incorrecta. Se Saramago repudiou as notas de rodapé à boa velha maneira, Pescada utilizou-as sempre que um termo, que chamava por explicação, na narrativa aflorava. Os apologistas da rejeição destas notas defendem a sua posição, argumentado que estas indicações quebram a leitura do livro. Eu digo que nem toda a gente tem cultura geral suficiente para entender o que kolhoz ou kvass quer dizer. E significa isso que essas pessoas não têm também o direito de entender na íntegra um romance russo? Não quebrará mais a leitura a ida a uma enciclopédia aquando o não entendimento de termos relacionados com a história e cultura russa? Ou pior, que por simples inércia, a leitura essas pessoas prossigam sem entenderam o que estão a ler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   A jeito de esclarecimento exporei um pequeno exemplo de um caso de má tradução. Algures no final do romance de Dostoievski "O Jogador" traduzida do francês por Delfim de Brito encontra-se a seguinte passagem: "Beijámo-nos cordialmente e Mr. Astley foi-se embora.". A última tradução desta obra por António Pescada é um pouco diferente: "Abraçámo-nos calorosamente e Mister Astley foi-se embora.". É de sublinhar que as duas personagens em questão são dois homens. Quando tomei conhecimento da tradução de Delfim de Brito, fiquei chocadíssima, pois nunca imaginei que Mister Astley e o personagem principal da narrativa se poderiam beijar. Vejamos, a estória passa-se a meados do século XIX, e o erro deverá provir da confusão do tradutor francês, que vendo os líderes comunistas do século XX se cumprimentarem por meio de um beijo, pensou talvez que desde sempre se cumprimentam os homens na Rússia desta forma. O verbo utilizado em russo não é o beijar, mas sim abraçar: Обнимать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Resta-me congratular os fabulosos tradutores que são António Pescada, Nina Guerra e Filipe Guerra. Ao primeiro, principalmente, por ter disponibilizado ao público português uma óptima tradução da belíssima obra de Bulgákov que é "Margarita e o Mestre". Aos outros dois a fantástica tradução de "Guerra e Paz" de Lév Tólstoi em quatro volumes, pela qual foram já premiados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://colette-doucet.deviantart.com/art/Os-Problemas-da-Traducao-76668460"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-1678552516221755214?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/1678552516221755214/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=1678552516221755214' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1678552516221755214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/1678552516221755214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/os-problemas-da-traduo-os-romances.html' title='Os Problemas da Tradução (Os Romances Russos)'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-726909163225129500</id><published>2008-03-06T04:50:00.000-08:00</published><updated>2008-03-13T07:48:08.403-07:00</updated><title type='text'>Você aceita uma "overtable"?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Texto da autoria de H. Sabrina Gledhill&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certa vez, chamaram minha atenção ao website do Departamento de Turismo de um país latino-americano. Escrito em seu próprio idioma, o espanhol, fornecia também versões em inglês e português. A língua de Shakespeare encontrava-se num estado lastimável ("renovable visas" e outros tantos), mas o que mais me impressionou foram as reações de brasileiros quando testemunharam o massacre da língua de Camões. Variavam do escárnio à raiva. Aí, me perguntei, será que a maioria dos brasileiros sabe como e quanto o inglês e o espanhol são massacrados nas versões realizadas em seu país?  &lt;p&gt;Existem mais pessoas no mundo que falam o inglês como segunda língua do que ditos nativos. Portanto, aqueles que "nascem" falando o inglês não só perdoam sotaques (eufemismo para má pronúncia e erros de gramática) como acham &lt;i&gt;cute&lt;/i&gt; (bonitinho) e até románticos ou sexy, por exemplo, nos casos de Sônia Braga ou Antonio Banderas (ou, atualizando, de Rodrigo Santoro e Javier Bardem). Mas, convenhamos, uma grande empresa ou órgão do governo não ficaria nem um pouco contente se um relatório anual ou livro de arte seu, que representa um farto investimento na sua imagem, fosse considerado, na melhor das hipóteses, &lt;i&gt;cute.&lt;/i&gt; Se quiserem ser levados a sério e até evitarem o ridículo no mercado globalizado, é preciso certificar que o seu inglês seja "para inglês ver". Por que isto é difícil?  &lt;/p&gt;&lt;p&gt; Para a maioria das pessoas físicas e jurídicas, contratar um tradutor para verter um texto é parecido com um cego ou daltônico que contrata alguem para pintar sua casa. Como é que ele pode certificar que seu domicílio foi pintado de azul claro, como combinaram, e não de roxo ou rosa choque? Naturalmente, a resposta é óbvia: contratando uma pessoa de confiança e conferindo com terceiros que enxergam bem. Ao contrário, só descobrirá o mau resultado quando ouvir as risadas e até piadas daqueles que passam em frente à casa.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mas isto é apenas uma face da moeda. O tradutor seria melhor comparado a um artista plástico que a um pintor de paredes. O artista pode ser daqueles que "pintam pelos números", retratando cada feição do modelo com fidelidade fotográfica, mas deixando de mostrar o conjunto e até a alma da pessoa. Se tiver talento, experiência e instrução, será daqueles que interpretam, recriam e espelham o modelo, produzindo uma obra que é uma festa para os olhos. Quando o tradutor se prende às palavras, o significado se perde de vista. E muitas palavras são amigas da onça – por exemplo, a palavra "azul" só pode ser vertido para o inglês como "blue" quando, de fato, se trata de quadros, paredes etc. Os significados que fogem do pé da letra são muito diferentes. Em outros contextos, a palavra "blue" pode ser "triste" ("I'm blue"). Pode também significar "pornô" quando se trata de cinema ("blue movies"). O comprador que se cuide…  &lt;/p&gt;&lt;p&gt; É necessário, portanto, um profundo conhecimento das nuanças e da cultura da língua alvo, alem do idioma em si. Infelizmente, muitos tradutores que fazem ótimas traduções para o português tropeçam nas palavras quando realizam versões. Certa feita, fui convidada a verter as legendas de um livro para o inglês. Quando surgiu uma dúvida quanto à versão de um termo no miolo (para manter a uniformidade), estranhei a resposta e o cliente pediu que eu revisasse o livro inteiro. Estava um horror. No sentido figurado, traduzia "sobremesa" como "overtable"! Como isto podia acontecer? O tradutor apresentara um ótimo currículum, mas o trabalho estava pessimo. Com muito trabalho e despesa, por parte do cliente arrasado, o problema foi resolvido às vesperas da edição do livro. Desta vez, a história teve um "happy ending".  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Espero que tenha lançado uma semente de dúvida quanto à qualidade das versões para línguas estrangeiras produzidas no Brasil e na Bahia, salvo ilustres exceções. Mas também gostaria de oferecer algumas soluções. A longo prazo, sugiro a implementação de cursos de tradução e um sistema de certificação profissional reconhecida em todo o país. Na Inglaterra, os tradutores fazem uma prova e os aprovados recebem um certificado ou diploma que serve para comprovar suas qualificações. No Canadá, o profissional qualificado tem que ser bacharel em tradução. Isto seria o ideal. Por enquanto, voltamos à metáfora do cego e o pintor. Primeiro, o contratante deve pedir o currículum e as referências do candidato; segundo, pede-se uma amostra, com preferência, do trabalho a ser realizado, o que deve ser avaliada por um terceiro isento e, naturalmente, qualificado.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt; Afinal, realizar uma boa versão ou tradução é questão de bom conhecimento de línguas, boa redação e, o que é fundamental, um profundo entendimento das culturas do escritor e do leitor. Assim como o bom artista plástico precisa de mais que pincel e tinta, ser bilingüe é só o começo!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-726909163225129500?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/726909163225129500/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=726909163225129500' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/726909163225129500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/726909163225129500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/voc-aceita-uma-overtable.html' title='Você aceita uma &quot;overtable&quot;?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-3237572269755719371</id><published>2008-03-06T04:44:00.000-08:00</published><updated>2008-03-06T04:49:05.526-08:00</updated><title type='text'>Artigo publicado no jornal português O Primeiro de Janeiro</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://translationpoint.blogspot.com/2007/05/artigo-publicado-no-jornal-portugus-o.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A tradução tem muitas toupeiras&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veja este artigo no blog&lt;br /&gt;&lt;a href="http://translationpoint.blogspot.com/"&gt;Tradutores, Traidores &amp;amp; Simpatizantes&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-3237572269755719371?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/3237572269755719371/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=3237572269755719371' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3237572269755719371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/3237572269755719371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/artigo-publicado-no-jornal-portugus-o.html' title='Artigo publicado no jornal português &lt;i&gt;O Primeiro de Janeiro&lt;/i&gt;'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-5033319285823825829</id><published>2008-03-06T04:33:00.000-08:00</published><updated>2008-03-06T06:52:27.091-08:00</updated><title type='text'>Você, o Cliente/You, the Client</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.jrdias.com/jrd-client-por.htm"&gt;Algumas coisas em que se deve pensar...&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"If I'm selling to you, I must speak your language. If I'm buying, 'dann muessen Sie Deutsch sprechen' [then you must speak German]&lt;br /&gt;Willy Brandt (1913-1992), German Chancellor (1969–1974)&lt;/blockquote&gt;Estas dicas são da autoria de João Roque Dias, um tradutor radicado em Portugal.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-5033319285823825829?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/5033319285823825829/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=5033319285823825829' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5033319285823825829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/5033319285823825829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/voc-o-clienteyou-client.html' title='Você, o Cliente/You, the Client'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7134802399309512308.post-6525590681376637061</id><published>2008-03-04T09:55:00.000-08:00</published><updated>2008-03-07T07:11:31.450-08:00</updated><title type='text'>Tradutor, traidor ou traído?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Texto da autoria de H. Sabrina Gledhill&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O caro leitor já leu a Bíblia? Se a resposta é sim, com certeza, tratava-se de uma tradução, a não ser que domine o grego ou o aramaico. Esse texto sagrado dos cristãos já foi vertido para quase todas as línguas conhecidas – e algumas praticamente desconhecidas, o colecionador e amigo Cid Teixeira que o diga. Somente na língua inglesa, os fiéis e estudiosos podem escolher de uma gama de versões, que vai da poética tradução encomendada pelo Rei James, a várias outras ditas atuais e até políticamente corretas.  &lt;p&gt;De outro lado, qualquer brasileiro que pretende estender seus conhecimentos e cultura para além da rica literatura de sua própria língua tem duas alternativas – tornar-se poliglota ou entregar-se às mãos de um tradutor para ler o repertório obrigatório de obras clássicas da literatura universal, como Shakespeare (inglês antigo), Tolstoi (russo), Victor Hugo (francês) e Garcia Marques (castelhano).  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mas não são apenas aqueles que se dedicam às palavras divinas ou à cultura que dependem dessa mal-compreendida classe, a dos tradutores. Quase tudo que se passa no telão e até na telinha precisa de legendação ou dublagem. Além de romances, gibis, notícias do mundo publicadas nos jornais, colhidas de agências internacionais como a AP ou a Reuters. Enfim, uma grande parte do dia a dia de todas as classes sociais e todos os níveis intelectuais depende da arte e do ofício da tradução.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Então, como é que, ao menos no Brasil, essa tremenda responsabilidade é entregue a uma classe pouco valorizada? (O tradutor é considerado um reles “técnico”; não chega a ser visto como um profissional de nível superior.) São artistas e artesãos que, mesmo quando devidamente qualificados – a estas qualificações chegaremos em breve – geralmente carecem das mínimas condições necessárias para realizarem um bom trabalho. Em outras palavras, precisam de tempo suficiente para pesquisa e remuneração compatível com as exigências do dia de hoje, porque o tradutor bem equipado, no mínimo, precisa de um micro-computador tipo Pentium, várias modalidades de software permanentemente atualizadas, telefax, telefone – no mínimo duas linhas, uma para voz e outra para Internet e telefax – e acesso à Internet, já que o correio eletrônico vem superando os meios tradicionais de recebimento e entrega de trabalhos.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quanto às pressões de tempo, nenhum exemplo é melhor do que o tão criticado tradutor de filmes. Convenhamos, por exemplo, que na legendagem e na dublagem frequente- e famigeradamente erram, traduzindo o “sim” como “não” e até “perna” como “velório”! Mas nem por isso posso criticar a estes colegas (sim, eu também pertenço a esta tão desprezada classe), porque sei que o trabalho deles (ou delas) geralmente é realizado no tempo necessário para passar o filme!  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Frequentemente, e esta situação não se limita ao Brasil, a pessoa física ou jurídica que precisa de uma tradução acredita nos seguintes mitos:  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. o primo de Fulano pode fazer o trabalho muito bem, porque cursou dois anos de “High School” nos Estados Unidos na década de 80, ou passou três anos na Inglaterra quando criança e “fala quase sem sotaque.”&lt;br /&gt;2. um trabalho realizado em três meses a oito mãos por uma equipe multidisciplinar pode ser traduzido por uma pessoa em três dias (ainda mais se for pelo primo de Fulano!).&lt;br /&gt;3. um bom tradutor pode realizar seu trabalho na hora, até por telefone, sem dicionários ou outras fontes de referência.&lt;br /&gt;4. um tradutor competente se encontra em qualquer lugar (apesar de definirmos como capaz o tradutor que possui um conhecimento profundo das duas línguas, tem nível superior, pelo menos na língua alvo; tem excelente capacidade de interpretação de textos, trabalha rápidamente e com precisão, dispõe de equipamentos de ponta e sempre cumpre os prazos nem sempre negociados).&lt;br /&gt;5. quem sabe traduzir de uma língua para outra (digamos, do português para o inglês) pode trilhar o caminho inverso (do inglês para o português) com a mesma facilidade.&lt;br /&gt;6. os tradutores em breve serão substituidos pela informática.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Somente quando esses mitos forem erradicados e os profissionais que se dedicam à tradução como arte e ofício devidamente respeitados, poderemos dizer que o tradutor, antes traído pelo preconceito e a falta de informação, passará a ser um verdadeiro aliado da comunicação, do bom entendimento e da cultura universal.&lt;/p&gt;&lt;i&gt;H. Sabrina Gledhill é inglesa, radicada na Bahia desde 1986. Além de tradutora (com muito orgulho) e brasilianista, com Mestrado na área de Estudos Latino-Americanos da Universidade de Califórnia em Los Angeles – UCLA, também é Bacharel em Letras Inglesas e Bacharel Internacional da ONU. Ao longo de sua carreira, traduziu para o inglês várias publicações culturais e outras, inclusive mais de 25 livros publicados no Brasil e no exterior. Antes de fixar-se no Brasil, trabalhou como jornalista e editora nos Estados Unidos.&lt;/i&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Artigo publicado no jornal &lt;i&gt;A Tarde&lt;/i&gt; em 24 de julho de 1998&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7134802399309512308-6525590681376637061?l=hsgledhill.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsgledhill.blogspot.com/feeds/6525590681376637061/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=7134802399309512308&amp;postID=6525590681376637061' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6525590681376637061'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7134802399309512308/posts/default/6525590681376637061'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsgledhill.blogspot.com/2008/03/tradutor-traidor-ou-trado.html' title='Tradutor, traidor ou traído?'/><author><name>Sabrina Gledhill</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13765687766137221709</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://2.bp.blogspot.com/_2iWA7oN_-QQ/SJ4lHUIQh0I/AAAAAAAABlM/sHxq9Hz_ag8/s1600-R/_MG_5092.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
