terça-feira, 26 de junho de 2012

Translation Blooper | Blog

Translation Blooper | Blog

Sausage in the father-in-law, anyone? “Sausage in dough” became “Sausage in the father-in-law”, because in Russian the words “dough” (testo) and “father-in-law” (test’) have the same form in the prepositional case.
Another good example of what happens when people use online translation programs.

Um comentário:

João Esteves disse...

Interessante este exemplo, Sabrina. Observo em muitas pessoas uma fé ingênua nas traduções automáticas, de máquina. Já ouvi inclusive que a profissão de tradutor é coisa do passado. Num escritório de tradução carioca vi certa vez algo quase inacreditável: um colaborador externo enviara uma dessas traduções sem sequer uma revisão como 'seu trabalho'. Nem soube o que aconteceu depois, mas acredito quem foi obtuso a este ponto provavelmente ainda reclamou pagamento. Já perdi a conta de quanta vez topei com textos 'multilingues' traduzidos por máquina na internet. Onde tudo isso vai chegar, nem imagino.
Aprecio seu blog, onde questões tradutórias são tratadas com seriedade e propriedade.