sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com

Words matter, and how.

A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a couple of weeks” is definitely not “two days.”

But a Hindi interpreter mistranslated those phrases exactly that way in a sexual assault case in Brampton, triggering a mistrial and sending ripples through the GTA legal community.


Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com

Um comentário:

João Esteves disse...

Na Babel que a área metropolitana de Toronto é, muitos estrangeiros são incapazes de se fazer entender em língua local e ainda por cima se metem em encrenca que chega aos tribunais. Eta! Pobres destes tribunais, frequentemente obrigados a recorrer a intérpretes improvisados. As consequências só poderiam mesmo ser desastrosas.