sexta-feira, 5 de outubro de 2012

Michael Henry Heim, Literary Translator, Dies at 69 - NYTimes.com

"Michael Henry Heim, a distinguished translator who helped bring to an English-speaking readership the work of Central and Eastern European authors like Günter Grass, Milan Kundera and Anton Chekhov, died on Saturday at his home in Los Angeles. He was 69." 

Michael Henry Heim, Literary Translator, Dies at 69 - NYTimes.com

quarta-feira, 5 de setembro de 2012

What’s a $4,000 Suit Worth? - NYTimes.com

There's a strong analogy between bespoke tailoring and high-quality translation.
What’s a $4,000 Suit Worth? - NYTimes.com

terça-feira, 26 de junho de 2012

Translation Blooper | Blog

Translation Blooper | Blog

Sausage in the father-in-law, anyone? “Sausage in dough” became “Sausage in the father-in-law”, because in Russian the words “dough” (testo) and “father-in-law” (test’) have the same form in the prepositional case.
Another good example of what happens when people use online translation programs.

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com

Words matter, and how.

A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a couple of weeks” is definitely not “two days.”

But a Hindi interpreter mistranslated those phrases exactly that way in a sexual assault case in Brampton, triggering a mistrial and sending ripples through the GTA legal community.


Toronto News: Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case - thestar.com