quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Does 'Glaswegian' need translation?

Go to original article

Images of Glasgow - pictures from Freefoto, Getty, BBC

By Paula Dear
BBC News

An English translation company is looking for people to help interpret the Glaswegian dialect for its often bemused clients. But how hard is it for non-natives of the city to understand a "Weegie"?

If you don't know your midden from your cludgie, you might in future turn to Today Translations for an explanation.

The London-based translation company is advertising for people with a knowledge of the Glaswegian dialect, accent and "nuances" to help interpret for some of its baffled clients when they visit the Scottish city.

It has received more than 300 applications for the job so far, some of which had been written in "Glaswegian".

Glaswegians, known affectionately as Weegies, speak varying levels of a continually-evolving form of dialect widely known as 'the patter'.

The speech comprises a range of Scots expressions, vocabulary and humour, as well examples of rhyming slang, local cultural references, nicknames and street language.

Newspaper advertisement

"Glaswegian" has given rise to a plethora of phrasebooks, joke books, online glossaries and merchandise, not to mention TV and radio shows. There is even a Glasgow Bible, which relates some biblical tales in the vernacular.

In the 1970s, Glasgow-born comedian Stanley Baxter parodied the patter on his television sketch show "Parliamo Glasgow".

But does Glaswegian really need translation?

Understanding will be in the ear of the beholder. Here's you chance to find out. Click on the audio below to hear Gavin Kyle, 36 - who grew up just outside Glasgow - read two short poems by Tom Leonard, written in the city's dialect. The original text and a translation is provided.

Below, one of the job applicants Colum Buchanan reads his submission to the translation firm, which includes some Glasgow places and phrases.

[poems and audio removed]


It's not often a job applicant might get away with calling his prospective employers "bamsticks" - a form of the Glaswegian word bampot, which generally means idiot or fool.

But that's just what Colum Buchanan, 50, did in his application for the job of Glaswegian interpreter.

Click on the audio to hear an edited version of his submission to Today Translations, and see the text version of his e-mail below.


RE: Howsit Hinging Chinas? [how's it going folks?]

Noticed your small ad this morning in ra Herald [newspaper]. Hauvnae [I haven't got] a VC let alone a CV in relation to this type of public service.

Anyhows I'm 50 years old, born up a close [in a tenement building] in the West End, raised in leafy coonsil hoose [council house] aristocracy on the Sooothside [south side of the city], went to the Mossy and the Minors in Hillhead [cinemas], educated in East Endisisms at Ramungo [St Mungo's Academy, Glasgow].

I have working understanding of French and a wide network of alien English manglers. Over to you bamsticks! [fools]

Awrabest [all the best]

Colum Buchanan

2 comentários:

Anônimo disse...

This misuse and inaccurate representation of Tom Leonard's work was put on the BBC news pages without asking the author's permission. It has now been removed. Leonard's reply to all this can be read here http://www.tomleonard.co.uk/blog.html

Leonard's latest collection of 45 years' work has just been published by WordPower in Scotland as indicated here with reviews http://www.word-power.co.uk/books/outside-the-narrative-I9781901538687/

Sabrina Gledhill disse...

Thanks - I've removed the poems and audio from the blog as well.